Porównanie tłumaczeń Łk 24:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze zaś gdy nie wierzyli oni z radości i gdy dziwili się powiedział im macie coś jadalnego tutaj
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy oni nadal z radości* i zdumienia nie wierzyli, powiedział do nich: Czy macie tu coś do jedzenia?** ***[*500 20:20][**Aniołowie odmówili posiłku w 720 13:16 oraz Tb 12:9; przyjęli natomiast w 10 18:8;10 19:3 i Tb 6:6 (490 24:42L.).][***490 24:52; 500 15:11; 500 16:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
*I to powiedziawszy pokazał im ręce i stopy. [* Kilka ważnych rękopisów opuszcza ten wiersz.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze zaś gdy nie wierzyli oni z radości i gdy dziwili się powiedział im macie coś jadalnego tutaj
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy oni nadal z radości i zdumienia nie wierzyli, powiedział: Czy macie tu coś do jedzenia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy oni jeszcze nie wierzyli i dziwowali się od radości, rzeki: Macie tu co jeść?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli z radości i dziwili się, rzekł im: Macie tu co do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zaś z radości jeszcze nie dowierzali i byli zdumieni, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i byli pełni zdumienia, zapytał ich: „Macie tu coś do jedzenia?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A ponieważ nadal z powodu radości nie wierzyli i byli oniemiali, zapytał ich: „Macie tu coś do zjedzenia?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy jeszcze nie wierzyli oni od wesela, i dziwowali się, rzekł im: Macie co ku jedzeniu tu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy z radości jeszcze nie wierzyli i zdumiewali się, rzekł im: - Czy macie tu coś do zjedzenia?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А як вони ще чудувалися і не вірили з радости, сказав їм: Чи маєте щось із їжі тут?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeszcze zaś wskutek nie wtwierdzających do rzeczywistości ich od tej rozkoszy i dziwiących się, rzekł im: Macie coś do strawienia w tym miejscu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy oni jeszcze nie wierzyli oraz z radości się dziwili, powiedział im: Macie tu coś jadalnego?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A gdy wciąż z radości nie potrafili w to uwierzyć i stali tam oniemiali, powiedział do nich: "Macie tu coś do jedzenia?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz gdy z radości wciąż jeszcze nie wierzyli i się zdumiewali, rzekł do nich: ”Czy macie tu coś do jedzenia?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?