Porównanie tłumaczeń Łk 4:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
dni czterdzieści który jest doświadczany przez oszczercę i nie zjadł nic w dniach tych i gdy zostały skończone one później zgłodniał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przez czterdzieści dni* poddawany próbie** przez diabła.*** W tych dniach nic nie jadł,**** a gdy się one dopełniły,***** był głodny.[*20 34:28; 110 19:8][**10 3:4-5; 220 1:9-11; 450 3:1; 470 13:19; 500 8:44; 670 5:8][***470 26:373; 480 14:333; 490 22:44; 650 4:15][****50 9:9][*****συντελέω, ozn. nie tylko zakończenie zdarzenia, ale także jego dopełnienie. Rz συντέλεια (470 13:39) pojawia się zawsze w kontekście eschatologicznym. Bliskoznaczny cz τελέω jest kluczowym słowem NP wskazującym na spełnienie się Bożego planu (490 12:50;490 22:37; 500 19:30); 490 4:2L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
dni czterdzieści, doświadczany przez oszczercę. I nie zjadł nic w dniach owych, i (gdy skończyły się) one, zgłodniał.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
dni czterdzieści który jest doświadczany przez oszczercę i nie zjadł nic w dniach tych i gdy zostały skończone one później zgłodniał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdzie przez czterdzieści dni diabeł poddawał Go próbie. W tych dniach nic nie jadł, a gdy dobiegły końca, odczuł głód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przez czterdzieści dni był kuszony przez diabła. Nic nie jadł w tych dniach, a gdy minęły, poczuł głód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i był przez czterdzieści dni, kuszon od diabła. A nie jadł nic w one dni, a gdy się one kończyły, łaknął.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
czterdzieści dni, i był kuszony przez diabła. Nic przez owe dni nie jadł, a po ich upływie poczuł głód.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przez czterdzieści dni kuszony przez diabła. W dniach tych nic nie jadł, a gdy one przeminęły, poczuł głód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przez czterdzieści dni, a diabeł poddawał próbie. W tych dniach nic nie jadł, a gdy dobiegły końca, poczuł głód.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przez czterdzieści dni. Był tam kuszony przez diabła. W tych dniach nic nie jadł i po ich upływie był głodny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
przez czterdzieści dni. Dopuścił też na siebie próbę ze strony diabła. Niczego nie zjadł przez te dni, tak że po ich dopełnieniu odczuł głód.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
gdzie diabeł przez czterdzieści dni poddawał go próbie. W tym czasie niczego nie jadł, aż zaczął odczuwać wielki głód.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tam diabeł kusił Go przez czterdzieści dni, a On nic nie jadł w tych dniach. Kiedy one dobiegły końca, poczuł głód.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сорок днів був там випробовуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні; щойно скінчилися вони, - зголоднів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
dni czterdzieści próbowany pod przewodnictwem wiadomego diabła. I nie zjadł w zupełności nic w dniach owych, i wskutek razem w pełni urzeczywistnionych ich załaknął.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i czterdzieści dni doświadczany przez tego oszczerczego. A w owych dniach nic nie jadł, więc kiedy się one skończyły, w końcu łaknął.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
aby był przez czterdzieści dni wystawiany na próbę przez Przeciwnika. Przez ten czas nic nie jadł i po wszystkim zgłodniał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
przez czterdzieści dni, kuszony przez Diabła. I w owych dniach nic nie jadł, a gdy się skończyły, poczuł głód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przez cały ten czas nic nie jadł, aż w końcu poczuł głód.