Porównanie tłumaczeń Łk 5:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak zaś przestał mówiąc powiedział do Szymona odpłyń na głębię i zapuśćcie sieci rybackie wasze na połów
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy przestał mówić, powiedział do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie swoje sieci na połów.*[*500 21:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak zaś przestał (mówić), powiedział do Szymona: Odpłyń na głębię i spuśćcie sieci wasze na połów.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak zaś przestał mówiąc powiedział do Szymona odpłyń na głębię i zapuśćcie sieci rybackie wasze na połów
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy przestał mówić, zwrócił się do Szymona: Wypłyń na głęboką wodę. Zarzućcie tam sieci na połów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy przestał mówić, zwrócił się do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie wasze sieci na połów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębią a zapuśćcie sieci wasze na połów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie sieci na połów!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Wyjedź na głębię i zarzućcie sieci swoje na połów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy przestał przemawiać, zwrócił się do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie sieci na połów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy skończył, zwrócił się do Szymona: „Wypłyń na głębię. Zarzućcie wasze sieci na połów”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy skończył mówić, rzekł do Szymona: „Wypłyń na głębię i zarzućcie sieci na połów”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy przestał mówić, rzekł do Symona: Odwiedź na głębią, i zapuśćcie sieci wasze ku łowu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy przestał mówić, rzekł do Szymona: - Wypłyń na głębię i zarzućcie sieci na połów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли перестав навчати, звернувся до Симона: Попливи на глибінь і закинь невід на лов.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jak zaś zaprzestał się gadający, rzekł istotnie do Simona: Ponownie zawiedź na górę do sfery głębi i spuśćcie te sieci wasze do funkcji połowu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy przestał mówić, powiedział do Szymona: Odpłyń na głębię i zapuśćcie wasze sieci na połów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy skończył mówić, powiedział do Szim'ona: "Wypłyń na głębinę i zapuść sieci".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy przestał mówić, rzekł do Szymona: ”Wypłyń na głębię i zapuśćcie swoje sieci na połów”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy skończył, zwrócił się do Szymona: —Wypłyń teraz na jezioro i zarzuć sieci.