Porównanie tłumaczeń 2Kor 10:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
bowiem oręż służby wojskowej naszej nie cielesne ale mocne Bogiem do burzenia warowni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż narzędzia* naszej walki nie są cielesne, jednak w Bogu** mają moc*** burzenia warowni; (nimi) burzymy wrogie zamiary****[*520 13:12; 540 6:7; 560 6:11-17; 590 5:8][**Lub: za sprawą Boga.][***530 1:25; 530 2:5; 540 4:7][****300 1:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo oręż służby wojskowej naszej nie cielesny, ale mocny Bogiem do zniszczenia warowni* wyliczenia** niszcząc*** [* Od "bo oręż" do "zniszczenia warowni" zdanie wtrącone.] [** O ludzkich kalkulacjach.] [*** "wyliczenia niszcząc" należy odnieść do "służymy w wojsku" (w. 3): "W ciele bowiem chodząc, nie według ciała służymy w wojsku (...) wyliczenia niszcząc i każdą wysokość".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
bowiem oręż służby wojskowej naszej nie cielesne ale mocne Bogiem do burzenia warowni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Narzędzia naszej walki nie są cielesne, a jednak, za sprawą Boga, mają moc burzenia warowni. Nimi też burzymy wrogie zamiary
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(Gdyż oręż naszej walki nie jest cielesny, ale z Boga, i ma moc burzenia twierdz warownych);
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Albowiem broń żołnierstwa naszego nie jest cielesna, ale z Boga jest, mocna ku zburzeniu miejsc obronnych.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo broń żołnierstwa naszego nie jest cielesna, ale Bogiem mocna na zburzenie miejsc obronnych, rady burząc
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdyż oręż bojowania naszego nie jest z ciała, lecz ma od Boga moc burzenia twierdz warownych. Udaremniamy ukryte knowania
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż oręż nasz, którym walczymy, nie jest cielesny, lecz ma moc burzenia warowni dla sprawy Bożej; nim też unicestwiamy złe zamysły
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo oręż naszej walki nie jest z ciała, lecz z mocy Boga, dla burzenia warownych twierdz. Obalamy rozumowania
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Broń, którą posługujemy się w naszej walce, nie jest bowiem ludzka, ale od Boga czerpie moc zdolną zniszczyć twierdze. Burzymy rozumowania
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oręż naszego bojowania nie cielesny, lecz Bogiem mocny do burzenia warowni. Burzymy wyrachowanie
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Broń nasza w tej walce nie pochodzi od ludzi, ale od Boga i ma moc burzyć potężne warownie. Burzy ona uprzedzenia
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oręż, którym posługujemy się w walce, nie jest bowiem czysto ludzki, lecz zawiera moce Boże, które burzą nawet warowne twierdze. Burzymy rozumowania
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо зброя нашої боротьби не тілесна, а сильна в Бозі на знищення твердинь; ми руйнуємо задуми
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
(gdyż oręż naszej służby wojskowej nie jest cielesny ale silny Bogiem do zniszczenia warowni),
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo oręż, jakiego używamy w walce, nie jest z tego świata. Przeciwnie, ma on Bożą moc burzenia warowni. Obalamy argumenty
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo oręż naszego boju nie jest cielesny, ale za sprawą Boga ma moc obalania tego, co silnie obwarowane.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Narzędzia, których używamy w naszej walce, nie są ludzkie, ale pochodzą od Boga. Mają one moc potrzebną do burzenia duchowych twierdz