Porównanie tłumaczeń 2Kor 10:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Na to przeciw obliczu patrzcie jeśli ktoś jest przekonany sobie samemu Pomazańca być to niech liczy znowu z samego siebie że tak jak on Pomazańca tak i my Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Patrzcie na to, co oczywiste.* ** Jeśli ktoś jest przekonany, że (należy do) Chrystusa, niech ponownie weźmie sobie pod uwagę, że jak on sam (należy do) Chrystusa, tak i my.[*Lub, biorąc pod uwagę, że możemy mieć do czynienia z idiomem: Patrzycie na to, co przed oczami (na to, co zewnętrzne), 540 10:7L. W gr. ind. i imp. praes. strony czynnej dla 2 os. lm posiadają tę samą formę.][**500 7:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Na to) przeciw twarzy* patrzcie. Jeśli ktoś jest przekonany sobie samemu** Pomazańca być***, to niech liczy**** znowu w sobie samym, że jak on Pomazańca, tak i my. [* Wyrażenie oznaczające to, co samo rzuca się w oczy, co jest przed samymi oczyma, co jest oczywiste.] [** Inaczej: "(w) sobie samym".] [*** Składniej: "że należy do Pomazańca".] [**** Inaczej: "niech uważa".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Na to) przeciw obliczu patrzcie jeśli ktoś jest przekonany sobie samemu Pomazańca być to niech liczy znowu z samego siebie że tak, jak on Pomazańca tak i my Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Patrzcie na to, co oczywiste.[14] Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, niech weźmie pod uwagę, że jak on sam należy do Chrystusa, tak i my.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy patrzycie tylko na to, co jest przed oczami? Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, to niech też weźmie pod uwagę, że jak on należy do Chrystusa, tak do Chrystusa należymy i my.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na toż tylko, co przed oczyma jest, patrzycie? Mali kto tę nadzieję o sobie, iż jest Chrystusowy, niechże też to sam z siebie uważa, iż jako on jest Chrystusowy, tak też i my Chrystusowymi jesteśmy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na to, co w oczach jest, patrzcie. Jeśli kto sobie dufa, iż jest Chrystusów, niech zasię to sam u siebie uważa, iż jako on jest Chrystusów, tak i my.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zauważcie to, co [jest zresztą] oczywiste! Jeżeli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, niechże znów weźmie sobie pod rozwagę i to, że my również, podobnie jak on, jesteśmy Chrystusowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Patrzcie na to, co oczywiste. Jeśli ktoś jest przekonany, że jest Chrystusowy, niech też i to rozważy sam w sobie, że, tak jak on jest Chrystusowy, tak i my.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zauważcie to, co oczywiste. Jeśli ktoś jest przekonany, że sam należy do Chrystusa, to niech sobie też pomyśli, że podobnie jak on, tak i my należymy do Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spójrzcie na to, co jest przed waszymi oczami! Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, to niech uzna, że my podobnie jak on należymy do Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Patrzcie na to, co tak oczywiste. Jeżeli ktoś w zadufaniu uważa, że jest Chrystusowy, to niech się z tym liczy, że jak on jest Chrystusowy, tak i my.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy chcecie patrzeć tylko na pozory? Jeśli ktoś jest pewny, że należy do Chrystusa, to niechże zrozumie, że i ja należę do Chrystusa, jak on.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zauważcie to, co jest oczywiste! Jeżeli ktoś jest pewny, że należy do Chrystusa, to niech pomyśli także o tym, że podobnie jak on należy do Chrystusa, tak samo i my.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ви дивитеся на обличчя? Як хто певний, що він є Христовим, хай думає про себе, що так, як він, так само й ми Христові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Patrzycie z wyglądu. Jeśli ktoś sam ufa, że jest Chrystusa, to niech z kolei, z powodu siebie jest zdania, że tak jak on jest Chrystusa, tak i my jesteśmy Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Patrzycie na sprawy powierzchownie. Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Mesjasza, to powinien pamiętać, że i my tak samo jak on należymy do Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Patrzycie na rzeczy według ich powierzchownej wartości. Jeżeli ktoś sam w sobie ufa, iż należy do Chrystusa, niech sam jeszcze weźmie to pod uwagę, że jak on należy do Chrystusa; tak i my.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wasza ocena jest powierzchowna. Kto z dumą uważa, że należy do Chrystusa, niech pamięta, że my również do Niego należymy.