Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Według zniewagi mówię jako że my byliśmy słabi w czym zaś kolwiek ktoś ośmielałby się w głupocie mówię ośmielam się i ja
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ze wstydem mówię: w tym my byliśmy słabi. Jeśli ktoś w czymś jest odważny – w głupocie to mówię – to i ja się ośmielam.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Według braku szacunku mówię, jako że my jesteśmy bez siły*; w czym zaś jeśli ktoś odważa się, w nierozsądności mówię, odważam się i ja. [* Myśl obca, a równocześnie ironia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Według zniewagi mówię jako że my byliśmy słabi w czym- zaś kolwiek ktoś ośmielałby się w głupocie mówię ośmielam się i ja
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ze wstydem mówię: W tym my byliśmy słabi. Jeśli inni są tacy odważni — w przypływie szaleństwa to mówię — to i ja się ośmielę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały — mówię jak głupi — ja też jestem śmiały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówię według zelżywości, jakobyśmy my słabymi byli w tej mierze. W czym kto śmie (w głupstwie mówię), śmiem i ja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię to ku waszemu zawstydzeniu, tak jakbym chciał okazać moją pod tym względem słabość. Jeżeli inni zdobywają się na odwagę – mówię jak szalony – to i ja się odważam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ku własnej hańbie to mówię, że w tym byliśmy słabi; bo jeśli ktoś w czymś jest śmiały, mówię to w przystępie głupoty, i ja jestem śmiały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ze wstydem przyznaję, iż wygląda na to, że okazaliśmy się słabi. W czym natomiast ktoś zdobywa się na odwagę – mówię jak szalony – ja także się odważam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię to ze wstydem, bo my byliśmy tacy słabi! Jeśli ktoś zdobywa się na odwagę - mówię to w szaleństwie - to ja także się odważam.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niechlubnie to mówię, tak jakbyśmy byli chorzy. Jeśli tam ktoś taką pewność siebie okazuje, to i ja będę pewny siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przyznaję ze wstydem, że i ja pod tym względem byłem za słaby. Może to szaleństwo, ale skoro oni mają tę śmiałość, to i ja będę śmiały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Muszę ze wstydem wyznać, że tak wygląda, jakbyśmy okazali naszą słabość. Na co inni odważają się - mówię to jak szalony - i ja się odważę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як докір кажу, що ми наче стали немічні. Якщо хто відважується на щось, то, - кажу це нерозумно, - відважуюся і я.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówię o tym z powodu braku szacunku, że my jesteśmy jakby bez siły; ale gdy ktoś się w czymś odważa (mówię w lekkomyślności) odważam się i ja.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ze wstydem muszę przyznać, że byliśmy za "słabi", aby robić takie rzeczy! Lecz jeśli ktoś ośmiela się czymś chełpić - mówię jak głupiec! - to i ja się ośmielę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówię to ku naszej hańbie, jak gdyby nasza pozycja była słaba. Ale jeśli ktoś inny śmiało sobie w czymś poczyna – mówię nierozsądnie – to i ja śmiało sobie w tym poczynam.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tak, muszę przyznać, że jesteśmy słabi, bo nie potrafimy zachowywać się jak ci, którzy tak z wami postępują… Skoro jednak oni się przechwalają, to również ja—zdobywszy się na to szaleństwo—będę to czynił.