Porównanie tłumaczeń 2Kor 12:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co bowiem jest czym zostaliście poniżonymi względem pozostałych zgromadzeń jeśli nie że sam ja nie byłem ciężarem wam darujcie mi niesprawiedliwość tę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W czym bowiem mogliście odczuć, że liczycie się mniej niż inne zgromadzenia, jak nie w tym, że ja sam was nie obciążałem?* Przebaczcie mi tę niesprawiedliwość.[*530 9:12; 540 11:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co bowiem jest, czym okazaliście się gorsi względem pozostałych (społeczności) wywołanych, jeśli nie* że sam ja nie naprzykrzyłem się wam? Darujcie mi niesprawiedliwość tę. [* "jeśli nie" - inaczej: "chyba".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co bowiem jest czym zostaliście poniżonymi względem pozostałych zgromadzeń jeśli nie że sam ja nie byłem ciężarem wam darujcie mi niesprawiedliwość tę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czym mogliście odczuć, że liczycie się mniej niż inne kościoły? Chyba tylko w tym, że ja sam was nie obciążałem. Przebaczcie mi tę niesprawiedliwość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W czym bowiem jesteście gorsi od innych kościołów, jeśli nie w tym tylko, że ja sam nie byłem dla was ciężarem? Wybaczcie mi tę krzywdę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo cóż jest, w czem byście podlejsi byli nad insze zbory, tylko żem ja sam próżnując, nie obciążył was? Odpuśćcież mi tę krzywdę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo cóż jest, w czym byście mniej mieli nad insze kościoły, jedno iżem ja sam was nie obciążał? Darujcie mię tą krzywdą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W czymże otrzymaliście mniej niż pozostałe Kościoły? Chyba tylko w tym, że nie byłem wam ciężarem. Wybaczcie mi tę krzywdę!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W czym bowiem gorsze jest położenie wasze w porównaniu z pozostałymi zborami, jeśli nie w tym tylko, że ja jeden nie byłem wam ciężarem? Darujcie mi, że wam tak przymówiłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pod jakim więc względem, z wyjątkiem tego, że ja sam nie byłem wam ciężarem, zostaliście potraktowani gorzej niż pozostałe Kościoły? Wybaczcie mi tego rodzaju krzywdę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W czym bowiem byliście traktowani gorzej od innych Kościołów? Chyba jedynie w tym, że nie byłem na waszym utrzymaniu. Wybaczcie mi tę krzywdę!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy jest coś takiego, w czym zostaliście gorzej potraktowani niż inne Kościoły? Chyba jedynie w tym, że tylko ja nie byłem dla was ciężarem. Wybaczcie mi tę krzywdę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy traktowałem was gorzej niż inne wspólnoty, chyba tylko przez to, że nie byłem dla was ciężarem? Wybaczcie mi tę niesprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W czym więc ustępujecie innym Kościołom? Chyba tylko tym, że nie byłem dla was ciężarem. Wybaczcie mi tę krzywdę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чим ви менші від інших церков? Хіба тільки тим, що я не був для вас тягарем? Даруйте мені цю несправедливість.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo czy jest coś, w czym okazaliście się gorsi przed innymi zborami i czy nie ja sam wam się naprzykrzałem? Darujcie mi tą krzywdę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czy w jakikolwiek sposób pozostaliście w tyle za którymkolwiek ze zgromadzeń, wyjąwszy to tylko, że nie byłem wam ciężarem? Tę niesprawiedliwość wybaczcie mi, proszę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo w czymże staliście się mniejsi niż pozostałe zbory, jeśli nie liczyć tego, że ja sam nie stałem się dla was brzemieniem? Życzliwie wybaczcie mi tę krzywdę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chyba tylko pod tym względem jesteście gorsi od innych kościołów, że nie byłem dla was finansowym obciążeniem. Wybaczcie mi to uchybienie!