Porównanie tłumaczeń 2Kor 12:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Znowu uważacie że przed wami bronimy się w obliczu Boga w Pomazańcu mówimy te zaś wszystkie umiłowani dla waszego zbudowania
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od dawna myślicie, że się przed wami usprawiedliwiamy. W obliczu Boga w Chrystusie mówimy,* że to wszystko, kochani, dla waszego zbudowania.**[*520 9:1; 540 2:17][**520 14:19; 540 10:8; 540 13:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Od dawna uważacie, że (przed) wami bronimy się? Naprzeciw* Boga w Pomazańcu mówimy; zaś wszystko, umiłowani, dla waszego budowania. [* Inaczej: "wobec".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Znowu uważacie że (przed) wami bronimy się w obliczu Boga w Pomazańcu mówimy (te) zaś wszystkie umiłowani dla waszego zbudowania
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Od dawna myślicie, że się przed wami usprawiedliwiamy. W obliczu Boga, w Chrystusie mówimy, że to wszystko, kochani, dla waszego zbudowania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Znowu sądzicie, że się przed wami usprawiedliwiamy? W obliczu Boga w Chrystusie mówimy, a to wszystko, najmilsi, dla waszego zbudowania.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Znowuż mniemacie, że się przed wami obawiamy? Przed oblicznością Bożą w Chrystusie mówimy, a to wszystko, najmilsi! dla waszego zbudowania.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dawno mniemacie, iż się wam wymierzamy? Przed Bogiem w Chrystusie mówimy, a wszytko, namilejszy, dla waszego zbudowania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Od dawna już sądzicie, że się przed wami usprawiedliwiamy. W obliczu Boga w Chrystusie mówimy, a wszystko, najmilsi, ku zbudowaniu waszemu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Od dawna myślicie, że się przed wami usprawiedliwiamy. Lecz my mówimy w obliczu Boga w Chrystusie. To wszystko zaś, umiłowani, służy zbudowaniu waszemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od dawna uważacie, że się przed wami usprawiedliwiamy. Przemawiamy wobec Boga w Chrystusie, a wszystko, umiłowani, ku waszemu zbudowaniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już od dłuższego czasu wydaje się wam, że się przed wami usprawiedliwiamy. Tymczasem, umiłowani, mówimy to wszystko przed Bogiem w Chrystusie dla waszego zbudowania!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pewnie już cały czas uważacie, że występujemy przed wami w swojej obronie. Mówimy przed Bogiem w Chrystusie, a wszystko, umiłowani, dla budowania was.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pewnie cały czas sądzicie, że się przed wami usprawiedliwiam; lecz - Bóg mi świadkiem - mówię jako wierzący w Chrystusa tylko po to, moi drodzy, żeby was podnieść na duchu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Od dawna już sądzicie, że bronimy się przed waszymi zarzutami. Przemawiamy w Chrystusie w obliczu Boga, a wszystko to, najmilsi, dla waszego zbudowania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Може, ви знову думаєте, що виправдовуємося перед вами? Перед Богом у Христі кажемо: все чинимо, улюблені, на вашу розбудову.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z kolei uważacie, że się przed wami bronimy? Mówimy w Chrystusie wobec Boga; a wszystko, umiłowani, dla waszego budowania.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Może sądzicie, że cały czas bronimy się teraz przed wami. Nie, przemawiamy przed obliczem Bożym, jak przystoi tym, którzy są jedno z Mesjaszem; a - drodzy przyjaciele - wszystko to dla waszego zbudowania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy przez cały ten czas myśleliście, że się przed wami bronimy? Przed Bogiem mówimy w związku z Chrystusem. Wszystko zaś, umiłowani, jest dla waszego zbudowania.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Od dawna uważacie, że chcemy się przed wami bronić. Stojąc przed obliczem Boga i Chrystusa, zapewniamy was jednak, że wszystko, co czynimy, robimy wyłącznie dla waszego dobra.