Porównanie tłumaczeń 2Kor 12:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i temu nadmiarowi objawień aby nie byłbym wyniesiony został dany mi kolec w ciało zwiastun szatana aby mnie biłby po twarzy aby nie byłbym wyniesiony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i (nie łączył mnie) z nadzwyczajnością objawień. Dlatego, abym się nie wynosił, został mi dany kolec* w ciało, anioł szatana,** *** po to, by bił mnie po twarzy – abym się nie wynosił.[*40 33:55; 330 28:24][**anioł szatana, ἄγγελος σατανᾶ, l. wysłannik; niemiły, niechciany, niejasny, lecz pożyteczny problem; 540 12:7L.][***220 2:6-7; 490 13:16; 530 5:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i (temu) nadmiarowi objawień*. Dlatego** aby nie podnosiłbym się***, został dany mi kolec (przez) ciało****, zwiastun szatana, aby mię policzkował*****, aby nie podnosiłbym się******. [* Słowa "i temu nadmiarowi objawień" należy prawdopodobnie uznać za dopełnienie bliższe wcześniejszego "oszczędzam zaś". Dlatego proponuje się uznanie słów "aby nie ktoś (...) coś ode mnie" za zdanie wtrącone.] [** Inna lekcja: bez "dlatego".] [*** Orzeczenie zdania zamiarowego. Inna lekcja bez "aby nie podnosiłbym się".] [**** Może być, "ciału, dla ciała".] [***** Orzeczenie zdania zamiarowego.] [****** Orzeczenie zdania zamiarowego, synonim pychy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i (temu) nadmiarowi objawień aby nie byłbym wyniesiony został dany mi kolec (w) ciało zwiastun szatana aby mnie biłby po twarzy aby nie byłbym wyniesiony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i nie łączył mnie z nadzwyczajnością objawień. Dlatego — by mnie uchronić przed pychą — wbito mi w ciało kolec. To jakby anioł szatana, zesłany, by mnie upokarzać,[19] żebym się nie wynosił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A żebym zbytnio nie wynosił się ogromem objawień, dany mi został cierń dla ciała, wysłannik szatana, aby mnie policzkował, żebym się ponad miarę nie wynosił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A iżbym się zacnością objawienia nader nie wynosił, dany mi jest bodziec ciału, anioł szatan, aby mię policzkował, żebym się nad miarę nie wynosił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ażeby mię wielkość objawienia nie wynosiła, dan mi jest bodziec ciała mego, Anjoł szatanów, aby mię policzkował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Aby zaś nie wynosił mnie zbytnio ogrom objawień, dany mi został oścień dla ciała, wysłannik szatana, aby mnie policzkował – żebym się nie unosił pychą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bym się więc z nadzwyczajności objawień zbytnio nie wynosił, wbity został cierń w ciało moje, jakby posłaniec szatana, by mnie policzkował, abym się zbytnio nie wynosił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
szczególnie z powodu nadzwyczajnych objawień. Po to, abym nie wynosił się zbytnio, został mi dany cierń dla ciała, wysłannik szatana, żeby mnie policzkował, abym się zbytnio nie wynosił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
na podstawie ogromu objawień. Dlatego, abym nie unosił się pychą, w moim ciele doświadczam słabości. Została mi ona dana jako wysłannik szatana, który mnie policzkuje, abym nie unosił się pychą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a także z powodu nadzwyczajności tych objawień. Stąd to — abym się nie wynosił — dany mi został dla mego ciała kolec, posłaniec szatana, aby mnie policzkował, żebym się nie wynosił.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Abym się jednak nie pysznił niezwykłością objawień, muszę znosić cierpienie, które mnie nęka jak cierń wbity w ciało, to smaga mnie wysłannik szatana. Nie mam więc podstaw do pychy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abym zaś ogromem objawień nie pysznił się, w moje ciało został wbity kolec, jakby wysłannik szatana, który mnie policzkuje, abym nie unosił się pychą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І щоб я через численні об'явлення не запишався, то дано мені жало у тіло, посланця сатани, щоб бив мене в обличчя, аби я не величався.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc bym się z nadmiaru objawień nie wynosił, został dany cierń mojej cielesnej naturze anioł szatana, aby mnie policzkował, bym nie mógł być pyszny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego abym się zanadto nie pysznił, dano mi cierń w ciele, posłańca Przeciwnika, aby zadawał mi ciosy, ażebym nie popadł w zarozumialstwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ze względu na sam nadmiar objawień. Żebym więc nie czuł się zbytnio wywyższony, został mi w ciało dany cierń, anioł szatana; by mnie policzkował, abym się zbytnio nie wywyższał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—nawet jeśli doznałem niezwykłych objawień. Abym z ich powodu nie popadł w pychę, w moje ciało wbity został cierń. Jest on jakby wysłannikiem szatana, który mnie policzkuje i upokarza.