Porównanie tłumaczeń 2Kor 12:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział mi wystarcza ci łaska moja bowiem moc moja w słabości jest dokonana z największą przyjemnością więc raczej będę się chlubił w słabościach moich aby zamieszkałaby we mnie moc Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz powiedział mi: Wystarczy ci moja łaska,* w słabości** bowiem doskonali się moc.*** Z największą więc przyjemnością tym bardziej będę chlubił się moimi słabościami, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.[*500 1:17; 540 8:9; 540 13:13][**540 11:30; 540 12:5][***290 40:29; 530 2:4-5; 560 1:19-20; 570 3:10; 570 4:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i powiedział mi: ,Wystarcza ci łaska ma; bo moc w bezsile dojrzewa". Z największą przyjemnością więc raczej będę się chełpił w bezsiłach* mych, aby zakwaterowała** we mnie moc Pomazańca. [* Składniej: "bezsiłami" czyli "słabościami".] [** Orzeczenie zdania zamiarowego. Metafora militarna.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział mi wystarcza ci łaska moja bowiem moc moja w słabości jest dokonana z największą przyjemnością więc raczej będę się chlubił w słabościach moich aby zamieszkałaby we mnie moc Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale mi odpowiedział: Wystarczy ci moja łaska, w słabości doskonali się moc. Z tym większą więc przyjemnością będę się szczycił ze słabości. Tak, chcę, by dzięki temu zamieszkała we mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz powiedział mi: Wystarczy ci moja łaska. Moja moc bowiem doskonali się w słabości. Najchętniej więc będę się chlubił z moich słabości, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mi: Dosyć ty masz na łasce mojej, abowiem moc w słabości doskonalszą się zstawa. Rad się tedy przechwalać będę w krewkościach moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz mi powiedział: Wystarczy ci mojej łaski. Moc bowiem w słabości się doskonali. Najchętniej więc będę się chlubił z moich słabości, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz powiedział do mnie: Dosyć masz, gdy masz łaskę moją, albowiem pełnia mej mocy okazuje się w słabości. Najchętniej więc chlubić się będę słabościami, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusowa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz powiedział mi: Wystarczy ci Mojej łaski. Moc bowiem osiąga swój cel w słabości. Najchętniej więc będę się chlubił z moich słabości, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pan jednak mi odpowiedział: „Wystarczy ci mojej łaski. Moc bowiem doskonali się w słabości”. Wolę więc chlubić się raczej moimi słabościami, aby zstąpiła na mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz odpowiedział mi: „Starczy ci moja łaska, przecież moc w słabości dojrzewa”. A zatem bardzo chętnie będę się chwalił raczej swymi słabościami, aby moc Chrystusa zamieszkała przy mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł mi: Dosyć tobie na łasce mojej; Abowiem moc moja w niemocy wykonywa się. Barzo rad się tedy więcej przechwalać będę w niemocach moich, żeby mię zasłoniła moc Christusowa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ale Pan nie odpowiedział: ʼWystarcza ci moja łaska. Moc okazuje swoją skuteczność w słabościʼ. Najchętniej więc będę się chlubił z moich słabości, aby zamieszkała we mnie moc Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав мені: Досить тобі моєї ласки, бо [моя] сила в немочі виявляється. Тож краще радо похвалюся своїми немочами, щоб оселилася в мені сила Христова.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz mi powiedział: Wystarcza ci moja łaska, gdyż moja moc dochodzi do dojrzałości w słabości. Więc z największą przyjemnością będę się chlubił raczej w mych słabościach, aby mogła we mnie zamieszkać moc Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale rzekł mi: "Moja łaska ci wystarczy, bo moc moja udoskonala się w słabości". Dlatego szczęśliwy jestem, chełpiąc się swymi słabościami, ażeby spoczęła na mnie moc Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
on wszakże powiedział do mnie: ”Wystarczy ci moja niezasłużona życzliwość; bo moc moja doskonali się w słabości”. Najchętniej więc będę się chlubił raczej ze swoich słabości, aby moc Chrystusa pozostawała nade mną niczym namiot.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On jednak odpowiadał: „Ciesz się z tego, że doświadczyłeś mojej łaski. Moja moc staje się najbardziej widoczna wtedy, gdy jesteś słaby”. Dlatego najchętniej będę się szczycił swoją słabością—aby objawiała się we mnie moc Chrystusa.