Porównanie tłumaczeń 2Kor 13:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I bowiem jeśli został ukrzyżowany ze słabości ale żyje z mocy Boga i bowiem i my jesteśmy słabi w Nim ale będziemy żyć razem z Nim z mocy Boga względem was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo chociaż został ukrzyżowany ze słabości,* jednak żyje** z mocy Bożej. Tak i my jesteśmy słabi w Nim,*** ale będziemy żyli**** z Nim z mocy Bożej***** względem was.[*570 2:7-8][**520 1:4; 530 6:14; 670 3:18; 730 1:18][***540 12:10][****500 14:19; 520 6:4-5; 530 6:14; 550 2:20; 570 1:21][*****530 2:4-5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I bowiem został ukrzyżowany dzięki bezsile, ale żyje dzięki mocy Boga. I bowiem my jesteśmy bez siły w Nim*, ale żyć będziemy razem z Nim dzięki mocy Boga względem was. [* Inne lekcje zamiast "w Nim": "w sobie samym"; "z Nim"; "przez nich".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I bowiem jeśli został ukrzyżowany ze słabości ale żyje z mocy Boga i bowiem i my jesteśmy słabi w Nim ale będziemy żyć razem z Nim z mocy Boga względem was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo chociaż został ukrzyżowany w słabości, to żyje z mocy Boga. Podobnie my: Jesteśmy słabi w Nim, ale będziemy wraz z Nim żyć z mocy Bożej wśród was.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chociaż bowiem został ukrzyżowany wskutek słabości, to jednak żyje z mocy Boga. I my także w nim jesteśmy słabi, ale będziemy żyć z nim z mocy Boga względem was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo aczkolwiek ukrzyżowany jest jako słaby, ale żyje z mocy Bożej, a tak i my jesteśmy z nim słabymi, ale żyć będziemy z nim z mocy Bożej przeciwko wam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo acz jest ukrzyżowan ze mdłości, ale żywie z mocy Bożej. Abowiem i my mdłymi jesteśmy w nim, ale żyć będziemy z nim z mocy Bożej w was.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chociaż bowiem został ukrzyżowany wskutek słabości, to jednak żyje dzięki mocy Bożej. I my także niemocni jesteśmy w Nim, ale żyć będziemy z Nim przez moc Bożą względem was.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choć bowiem ukrzyżowany został w słabości, lecz żyje z mocy Bożej. Bo i my jesteśmy słabi w nim, lecz będziemy żyć z nim z mocy Bożej wśród was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż został ukrzyżowany na skutek słabości, żyje jednak dzięki mocy Boga. Podobnie i my jesteśmy słabi w Nim, ale dla was będziemy żyć z Nim dzięki mocy Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On został ukrzyżowany z powodu słabości, ale żyje dzięki mocy Boga. Także my jesteśmy słabi w Nim, ale będziemy żyć razem z Nim dzięki mocy Boga, która ujawnia się wobec was.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo chociaż został na podstawie niemocy ukrzyżowany, jednak żyje dzięki mocy Boga. My również, choć słabi w Nim jesteśmy, jednak żyć z Nim będziemy dzięki mocy Boga wobec was.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wprawdzie przybity do krzyża był taki bezsilny, ale moc Boga przywróciła mu życie. Ja też jestem bezsilny jak on, lecz sami się przekonacie, że Bóg daje mi siłę do życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chociaż został ukrzyżowany wskutek słabości, to jednak żyje dzięki mocy Bożej. My również jesteśmy w Nim słabi, lecz razem z Nim żyć będziemy i okażemy wam moc Bożą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хоч він і був розіп'ятий у немочі, та живий із Божої сили. Бо і ми є немічні в ньому, але живі будемо з ним, - з Божої сили у вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo też został ukrzyżowany z powodu słabości, ale żyje dzięki mocy Boga. Gdyż i my jesteśmy w nim słabi, ale będziemy żyli dzięki mocy Boga względem was.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo choć został stracony na palu w słabości, to teraz żyje mocą Bożą. A my też jesteśmy słabi w jedności z Nim, lecz w postępowaniu z wami będziemy żyć z Nim mocą Bożą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Został wprawdzie zawieszony na palu ze względu na słabość, ale żyje dzięki mocy Bożej. Wprawdzie też wraz z nim jesteśmy słabi, ale będziemy żyć razem z nim dzięki mocy Bożej wobec was.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Umarł na krzyżu jako słaby człowiek, ale teraz żyje dzięki mocy Boga. My również doświadczamy tej słabości, ale zobaczycie, że dzięki mocy Boga będziemy razem z Nim żyć!