Porównanie tłumaczeń 2Kor 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zawsze śmierć Pana Jezusa w ciele noszący aby i życie Jezusa w ciele naszym zostałoby ujawnione
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zawsze śmierć Jezusa w ciele noszący,* aby i życie Jezusa** zostało w naszym ciele ujawnione.[*520 6:5; 520 8:36; 570 1:20; 570 3:10][**550 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
każdej chwili umartwienie Jezusa w ciele obnoszący, aby i życie Jezusa w ciele naszym zostało uczynione widocznym*. [* W oryginale coniunctivus aoristi passivi jako orzeczenie zdania zamiarowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zawsze śmierć Pana Jezusa w ciele noszący aby i życie Jezusa w ciele naszym zostałoby ujawnione
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I zawsze śmierć Jezusa nosimy w swoich ciałach, aby i życie Jezusa stało się w naszym ciele wyraźne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieustannie nosimy w ciele umieranie Pana Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym ciele.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zawsze umartwienie Pana Jezusowe na ciele nosimy, aby i żywot Jezusowy na ciele naszem był objawiony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
zawsze umartwienie Jezusa z sobą nosząc w ciele naszym, aby i żywot Jezusów w naszych cielech był okazany.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nosimy nieustannie w ciele naszym konanie Jezusa, aby życie Jezusa objawiało się w naszym ciele.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zawsze śmierć Jezusa na ciele swoim noszący, aby i życie Jezusa na ciele naszym się ujawniło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nieustannie nosimy w ciele umieranie Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym ciele.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nieustannie nosimy w ciele konanie Jezusa, aby także życie Jezusa ujawniło się w naszym ciele.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
stale nosimy w ciele konanie Jezusa, aby w tym ciele objawiło się także życie Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Śmierć Jezusa ucieleśnia się w nas po to, aby w ten sam sposób ujawniło się w nas jego życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawsze nosimy w sobie umieranie Jezusa, aby i życie Jezusa pokazało się w nas.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
ми завжди носимо в тілі мертвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й Ісусове життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
stale noszący w ciele śmierć Pana Jezusa aby i życie Jezusa mogło być ukazane w naszym ciele.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zawsze nosimy w naszym ciele konanie Jeszui, aby życie Jeszui również objawiło się w naszym ciele.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zawsze w ciele naszym wszędzie znosimy śmiercionośne traktowanie, które spotkało Jezusa, aby w naszym ciele; ujawniło się też życie Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[10-11] Bez przerwy doznajemy tych samych cierpień, które spotykały Jezusa, i z powodu naszej przynależności do Niego ciągle narażamy się na śmierć. W ten sposób Jego życie staje się naszym życiem.