Porównanie tłumaczeń 2Kor 5:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak że my od teraz nikogo znamy według ciała jeśli zaś i poznaliśmy według ciała Pomazańca ale teraz już nie znamy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak więc my od teraz nie znamy nikogo według ciała;* ** i jeśli nawet Chrystusa poznaliśmy według ciała,*** od teraz (Go tak) już nie znamy.[*nie znamy nikogo według ciała, οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα, idiom: nie jest już dla nas ważne, kto kim jest jako człowiek, tj. niczyjego życia i postawy nie rozpatrujemy z ludzkiego punktu widzenia.][**520 8:4-8; 570 3:3; 580 2:11][***470 13:54-57; 500 1:14; 500 6:42; 500 7:41]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak że my od teraz nikogo (nie) znamy według ciała; jeśli i poznaliśmy według ciała Pomazańca, ale teraz już nie poznajemy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, że my od teraz nikogo znamy według ciała jeśli zaś i poznaliśmy według ciała Pomazańca ale teraz już nie znamy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stąd nie jest już dla nas ważne, kto kim jest jako człowiek. I nawet jeśli w ten sposób poznaliśmy Chrystusa, to znamy Go teraz inaczej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego my odtąd nikogo nie znamy według ciała, a chociaż znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już więcej go takim nie znamy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak my odtychmiast nikogo nie znamy wedle ciała. A jeśliśmy znali Chrystusa wedle ciała, ale już teraz nie znamy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak więc i my odtąd już nikogo nie znamy według ciała; a jeśli nawet według ciała poznaliśmy Chrystusa, to już więcej nie znamy Go w ten sposób.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego już odtąd nikogo nie znamy według ciała; a jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już nie znamy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc odtąd nie znamy już nikogo według ciała. Jeśli zaś nawet według ciała poznaliśmy Chrystusa, to odtąd już tak nie poznajemy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odtąd więc już nie znamy nikogo według ludzkiej oceny. I chociaż w ten sposób poznaliśmy Chrystusa, teraz już nie tak Go poznajemy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
My zatem od teraz już nikogo nie poznajemy cieleśnie. A jeśli nawet poznaliśmy Chrystusa cieleśnie, to teraz już tak nie poznajemy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Od tej chwili ciało nie jest miarą poznania człowieka. Jeżeli nawet kiedyś poznaliśmy Chrystusa w taki sposób, to teraz znamy go inaczej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak więc odtąd nie kierujemy się w ocenie czysto ludzkimi względami. Jeżeli nawet kiedyś ocenialiśmy w ten sposób Chrystusa, to obecnie już Go tak nie oceniamy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тому ми відтепер нікого не знаємо тілесно. Хоч пізнали Христа тілесного, але тепер більше не знаємо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wobec tego my, od dzisiaj, już nie znamy nikogo według cielesnej natury; a jeśli nawet poznaliśmy Chrystusa według cielesnej natury jednak już teraz nie znamy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odtąd więc nie patrzymy na nikogo tak, jak patrzy świat. Nawet jeśli kiedyś patrzyliśmy na Mesjasza tak, jak patrzy świat, to już tego nie robimy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odtąd więc już nie znamy nikogo według ciała. Nawet jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała; teraz na pewno już go takim nie znamy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego my nie patrzymy już na nikogo z ludzkiego punktu widzenia. A nawet jeśli poznaliśmy Chrystusa jako człowieka, to już w ten sposób na Niego nie patrzymy.