Porównanie tłumaczeń 2Kor 8:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
teraz zaś i uczynić dokończcie żeby tak jak gotowość chcieć tak i zakończyć z mieć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
teraz zaś i czyn dokończcie, aby stosownie do gotowości (wyrażonej) w chęci, z tego, co macie, nastąpiło zakończenie.*[*570 2:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
teraz zaś i (to) uczynić wypełnijcie, żeby tak jak ochoczość chcenia, tak i wypełnienie z mienia*. [* W sensie: z tego, co się posiada. W wierszu tym autor listu domaga się od odbiorców dokonania składki na cele charytatywne, którą już wcześniej ochoczo postanowili złożyć.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
teraz zaś i uczynić dokończcie żeby tak, jak gotowość chcieć tak i zakończyć z mieć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz więc dokończcie to, co rozpoczęliście, aby zgodnie z gotowością, którą wyraziliście w swoich pragnieniach, doszło do zakończenia stosownie do posiadanych przez was środków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc to, co zaczęliście robić, dokończcie, aby tak, jak była gotowość w chęciach, tak też aby było wykonanie z tego, co macie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a teraz i uczynkiem wykonajcie, aby jako jest ochotna chęć woli, tak była i wykonania z tego, co macie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Doprowadźcie teraz to dzieło do końca, aby czynne podzielenie się tym, co macie, potwierdzało waszą chętną gotowość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli teraz dokończycie także tej działalności, aby, jak ochotne było postanowienie, tak i wykonanie nastąpiło w miarę środków, jakie posiadacie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc doprowadźcie to dzieło do końca, aby jaki był zapał w chęciach, takie też było wypełnienie, stosownie do waszych możliwości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jeśli doprowadzicie to dzieło do końca. Ochoczo postanowiliście, więc teraz zrealizujcie to według waszych możliwości.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Teraz zatem do końca spełnijcie ten czyn, aby jaka wcześniej ochota chcenia, takie też było spełnienie według stanu posiadania.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dokończcie więc, co zaczęliście, każdy według swoich możliwości, z tą samą szczerą chęcią, jaka towarzyszyła wam na początku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz więc doprowadźcie je do końca. Obyście to dzieło tak ochoczo doprowadzili do końca według waszych możliwości, jak ochoczo zgodziliście się je podjąć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тепер же скінчіть справу, щоб так, як ревно бажали, так і виконали в міру можливости.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś teraz wypełnijcie to czynem, aby z posiadania była gotowość tak chcenia, jak i wypełnienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
zakończenie tego, coście zaczęli, aby waszej żarliwej chęci rozpoczęcia tego dzieła dorównała żarliwość w jego dokończeniu, przez udzielenie z tego, co macie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
teraz więc dokończcie również czynienia, aby tak jak była gotowość chęci czynienia, tak też było dokończenie z tego, co macie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Macie teraz okazję, aby dokończyć to, co zaczęliście. Zbierając dary dla potrzebujących, okażecie gotowość pomocy. A czyńcie to według waszych możliwości.