Porównanie tłumaczeń Ga 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłem zaś według objawienia i przedłożyłem im dobrą nowinę którą głoszę wśród narodów na osobności zaś którzy są uważani aby czasem nie w próżno biegłbym lub pobiegłem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a udałem się tam w związku z objawieniem;* przedstawiłem im ewangelię, którą głoszę wśród narodów,** *** na osobności zaś znaczniejszym, aby się czasem nie okazało, że biegnę czy biegłem na próżno.****[*550 1:12][**narodów, ἔθνεσιν, l. pogan.][***510 15:12][****530 9:24; 550 4:11; 550 5:7; 570 2:16; 590 3:5; 650 12:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
wszedłem zaś według objawienia; i wyłożyłem im dobrą nowinę, którą ogłaszam wśród pogan, na oddzielne* zaś (tym) uważanym, aby nie jakoś na puste biegłbym lub pobiegłem. [* "na oddzielne" - sens: osobno.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłem zaś według objawienia i przedłożyłem im dobrą nowinę którą głoszę wśród narodów na osobności zaś którzy są uważani aby czasem nie w próżno biegłbym lub pobiegłem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Udałem się tam natomiast w związku z objawieniem. Na osobności, przy osobach bardziej wpływowych, przedstawiłem dobrą nowinę, którą głoszę wśród pogan. Nie chciałem, aby się okazało, że biegnę, lub biegłem, na próżno.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A udałem się tam zgodnie z objawieniem i przedstawiłem im ewangelię, którą głoszę wśród pogan, osobno zaś tym, którzy cieszą się uznaniem, aby się czasem nie okazało, że biegnę albo biegłem na próżno.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wstąpiłem według objawienia i przełożyłem im Ewangieliję, którą każę między poganami, a zwłaszcza zacniejszym, bym snać nadaremno nie bieżał, albo przedtem nie biegał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A szedłem wedle objawienia. I zniosłem z nimi Ewanielią, którą przepowiadam między Pogany, a z osobna z tymi, którzy się zdali być czym: abym snadź nadaremno nie biegł abo też nie biegał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Udałem się zaś w tę stronę na skutek otrzymanego objawienia. I przedstawiłem im Ewangelię, którą głoszę wśród pogan, osobno zaś tym, którzy cieszą się poważaniem, [by stwierdzili], czy nie biegnę lub nie biegłem na próżno.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A udałem się tam na skutek objawienia i wyłożyłem im na osobności, zwłaszcza znaczniejszym, ewangelię, którą zwiastuję między poganami, żeby się czasem nie okazało, że daremnie biegnę czy biegłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przybyłem tu zgodnie z objawieniem i przedstawiłem wszystkim Ewangelię, którą głoszę wśród pogan – na osobności zaś tym, którzy cieszą się uznaniem – aby nie okazało się przypadkiem, że biegnę lub biegłem na próżno.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A przybyłem pod wpływem objawienia. I przedstawiłem im Ewangelię, którą głoszę poganom; osobno uczyniłem to wobec tych, którzy cieszą się uznaniem, aby upewnić się, że nie biegnę albo że nie biegłem na próżno.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A udałem się w sprawie objawienia. Przedstawiłem im głoszoną przeze mnie wśród pogan ewangelię, a osobno tym cieszącym się powagą, czy przypadkiem nie biegnę lub nie biegłem na próżno.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wybrałem się tam pod wpływem objawienia i zapoznałem zwłaszcza wybitne osobistości z tą Dobrą Nowiną, którą ja głoszę między narodami, aby się nie okazało, że cała moja praca jest daremna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Udałem się tam pod wpływem otrzymanego objawienia i otwarcie wszystkim, a na osobności tym, którzy cieszą się szczególnym poważaniem, przedstawiłem treść ewangelii, którą głoszę pośród pogan. Chciałem bowiem, bym przypadkiem - czy to teraz, czy kiedy indziej - nie biegł daremnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ходив, як мені було об'явлено, - і там виклав їм благу звістку, яку проповідую поганам, особливо видатним, аби часом не трудитися марно тепер, чи трудився раніше.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszedłem z powodu objawienia oraz przedstawiłem im Ewangelię, jaką ogłaszam wśród pogan. Zaś na osobno tym, co cieszą się znaczeniem, abym przypadkiem nie biegł na daremne niż biegł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Podążyłem w górę posłuszny objawieniu i wyłuszczyłem im Dobrą Nowinę, tak jak ją głoszę pośród nie-Żydów - ale na boku, uznanym przywódcom. Uczyniłem to z obawy, aby mój obecny bądź miniony trud nie był czasem daremny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A udałem się tam w wyniku objawienia. I przedłożyłem im dobrą nowinę, którą głoszę wśród narodów, na osobności jednak – wybitnym mężom, żeby się czasem nie okazało, iż biegnę lub biegłem daremnie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Poszedłem tam ze względu na wyraźny nakaz Boga. Będąc na miejscu, przedstawiłem tamtejszym wierzącym dobrą nowinę, którą głoszę poganom. Wcześniej jednak spotkałem się z ich przywódcami, nie chciałem bowiem, aby moja wcześniejsza lub obecna praca poszła na marne.