Porównanie tłumaczeń Ga 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kto więc był szczęście wasze świadczę bowiem wam że jeśli możliwe oczy wasze wyłupiwszy kiedykolwiek daliście mi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdzie więc jest wasze szczęście? Bo zaświadczam wam, że – gdyby było można – wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdzie więc (to) uszczęśliwienie wasze? Świadczę bowiem wam, że jeśli możliwe, oczy wasze wyłupiwszy, dalibyście mi.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kto więc był szczęście wasze świadczę bowiem wam że jeśli możliwe oczy wasze wyłupiwszy (kiedy)kolwiek daliście mi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdzie się podziało to wasze szczęście? Mogę wam bowiem poświadczyć, że — gdyby to było możliwe — wyjęlibyście sobie oczy i dali je mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdzież więc się podziało to wasze błogosławieństwo? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdzież tedy jest błogosławieństwo wasze? Abowiem świadectwo wam daję, iż, by była rzecz można, oczy wasze wyłupilibyście byli i dalibyście mi byli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdzież się więc podziało to, co nazywaliście waszym szczęściem? Bo mogę wydać wam świadectwo: gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wydarli i dali je mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż się tedy stało z tą waszą szczęśliwością? Albowiem daję wam świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i mnie je oddali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdzie więc podziało się wasze szczęście? Mogę wam zaświadczyć, że jeśli byłoby możliwe, to wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdzie się podziała wasza radość? Zaświadczam, że gdyby to tylko było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy, aby dać je mnie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdzież teraz to wasze uszczęśliwienie? Mogę o was powiedzieć, że jeśliby to [było] możliwe, dalibyście mi wtedy swoje oczy, wyłupiwszy je sobie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdzież wasz entuzjazm? Świadkiem jestem bowiem, że gdyby to było możliwe, oddalibyście mi swoje własne oczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdzież więc wasz tytuł do szczęścia? Mogę bowiem wam oświadczyć, że - gdyby to było możliwe - wyjęlibyście sobie oczy i dalibyście je mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jakie było wasze dziękczynienie? Wszakże wam świadczę, że jeśliby było możliwe, to byście wyłupili i dali mi wasze oczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Cóż się więc stało z tą radością, którą odczuwaliście? Bo mogę o was zaświadczyć, że gdyby to było możliwe, oczy byście sobie wyłupili i mnie je oddali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdzież zatem podziało się szczęście, któregoście doznawali? Poświadczam wam bowiem, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdzie się więc podziała wasza radość? Przypomnę wam, że byliście wtedy gotowi zrobić dla mnie wszystko, nawet oddać mi swoje oczy, gdyby to mogło ulżyć moim cierpieniom.