Porównanie tłumaczeń Ga 4:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale tak jak wtedy ten według ciała który został zrodzony prześladował tego według Ducha tak i teraz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jak niegdyś ten, który został zrodzony według ciała, prześladował* zrodzonego według Ducha,** tak i teraz.***[*10 21:9][**500 3:6][***550 1:13; 550 5:11; 550 6:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale jak właśnie wtedy (ten) według ciała zrodzony ścigał* (tego) według Ducha, tak i teraz. [* O prześladowaniu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale tak, jak wtedy (ten) według ciała który został zrodzony prześladował (tego) według Ducha tak i teraz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedyś ten, który narodził się tylko dzięki zabiegom ciała, prześladował tego, który narodził się za sprawą działania Ducha. Teraz mamy do czynienia z czymś podobnym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak dzieje się i teraz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jako naonczas ten, który się był narodził wedle ciała, przeszladował tego, który wedle ducha, tak i teraz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale jak wówczas ten, który się urodził tylko według ciała, prześladował tego, który się urodził według ducha, tak dzieje się i teraz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jak ongiś ten, który się według ciała narodził, prześladował urodzonego według Ducha, tak i teraz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale właśnie jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego zrodzonego według Ducha, tak jest i teraz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale tak jak wtedy, ten, który urodził się według ciała, prześladował urodzonego według ducha, tak jest i teraz.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A jak wtedy ten zrodzony według [woli] ciała prześladował [zrodzonego] według [woli] Ducha, tak i teraz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale kiedyś syn naturalny prześladował tego syna, który się narodził za sprawą Ducha. Tak samo jest teraz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz jak niegdyś syn zrodzony zwyczajnie, według praw ciała, prześladował syna zrodzonego według praw ducha, tak jest i teraz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але як тоді народжений тілесно переслідував духовного, так і тепер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jak wtedy ten, co został zrodzony według cielesnej natury prześladował tego według Ducha, tak i obecnie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz jak ten, który narodził się w ramach ograniczonych możliwości ludzkich, prześladował tego, który narodził się z nadprzyrodzonej mocy Ducha, tak jest i teraz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale jak wtedy ten urodzony według ciała zaczął prześladować urodzonego według ducha, tak jest i teraz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A wiemy, że Izmael—syn Hagar—który urodził się dzięki ludzkim planom, prześladował Izaaka, urodzonego dzięki Duchowi Świętemu. Podobnie jest z wami—wy również jesteście prześladowani.