Porównanie tłumaczeń 1Tes 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
My zaś bracia zostawszy odłączonymi od was na czas godziny obliczem nie sercem tym bardziej postaraliśmy się oblicze wasze zobaczyć w wielkim pragnieniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
My zaś, bracia, odłączeni od was na krótki czas* – obliczem, nie sercem** – tym bardziej, z wielkim pragnieniem, staraliśmy się zobaczyć wasze oblicze.*** ****[*krótki czas, πρὸς καιρὸν ὥρας, idiom: na czas godziny; 590 2:17L.][**530 5:3; 580 2:5][***zobaczyć wasze oblicze : hebr.][****590 3:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
My zaś, bracia, osieroceni z was na stosowną porę czasu, obliczem, nie sercem, obficiej wykazaliśmy gorliwość, (by) oblicze wasze zobaczyć, w wielkim pragnieniu*. [* W innych miejscach miewa sens negatywny: pożądanie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
My zaś bracia zostawszy odłączonymi od was na czas godziny obliczem nie sercem tym bardziej postaraliśmy się oblicze wasze zobaczyć w wielkim pragnieniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
My zaś, bracia, odłączeni od was na chwilę[2] — nie sercem oczywiście, ale odległością — tym bardziej, usilnie, staraliśmy się was zobaczyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótko ciałem, ale nie sercem, z tym większym pragnieniem staraliśmy się was zobaczyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A my, bracia, będąc opuszczonymi od was na krótki czas, twarzą, nie sercem, barzieśmy się kwapili widzieć oblicze wasze z wielką chucią,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótki czas, nie sercem, ale tylko niemożnością oglądania was, bardzo gorąco pragnęliśmy ujrzeć was osobiście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
My zaś, bracia, odłączeni od was na jakiś czas ciałem, lecz bynajmniej nie sercem, z tym większym pragnieniem staraliśmy się ujrzeć wasze oblicze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótki czas niemożliwością widzenia się, ale nie sercem, gorąco pragnęliśmy zobaczyć was osobiście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia, będąc na pewien czas oddaleni od was ciałem, lecz nie sercem, pragnęliśmy bardzo gorąco spotkać was osobiście.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
My zaś, o bracia, oddzieleni od was na czas niewielki — fizycznie, nie sercem — tym goręcej i z większą tęsknotą zaczęliśmy zmierzać do tego, aby zobaczyć was osobiście.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bracia, przez jakiś czas byliśmy od was daleko, ale myślami byliśmy przy was i dlatego z wielką niecierpliwością pragnęliśmy zobaczyć się z wami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bracia, my zaś pozbawieni na krótko waszego widoku, lecz nie rozłączeni sercem, bardzo tęsknimy za waszą obecnością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ми, брати, були відлучені від вас на короткий час обличчям, а не серцем; з дуже великим бажанням намагалися побачити ваше обличчя!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś my, bracia, oderwani od was do stosownej pory czasu ale tylko obliczem, a nie sercem w wielkim pragnieniu, daleko więcej staraliśmy się zobaczyć wasze twarze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co zaś do nas, bracia, kiedy przez krótki czas byliśmy z dala od was - fizycznie, ale nie myślami - tęskniliśmy za wami i usilnie staraliśmy się przybyć i ujrzeć was.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
My zaś, bracia, kiedy byliśmy was tylko przez krótki czas pozbawieni – co do osoby, nie serca – z wielkim pragnieniem daleko bardziej niż zwykle staraliśmy się ujrzeć wasze oblicza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyjaciele, ten krótki czas rozstania wzbudził w nas jeszcze większe pragnienie ponownego spotkania z wami—choć sercem ciągle jesteśmy z wami.