Porównanie tłumaczeń 2Tes 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
względem tego aby nie szybko zostać potrząśniętymi wy od umysłu ani dawać się straszyć ani przez ducha ani przez słowo ani przez list jak przez nas jak że nastał dzień Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
abyście nie tak szybko dali się zachwiać w pojmowaniu i przestraszyć, czy to przez (jakiegoś) ducha,* ** czy przez słowo, czy przez list, rzekomo przez nas pisany, jakoby już nastał dzień Pana.***[*ducha, tj. przez jakiś system przekonań (490 9:55; 690 4:1); 600 2:2L.][**530 12:10; 690 4:1][***620 2:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
względem (tego) aby nie szybko dać się zachwiać wy* od myśli i nie dawać się zakrzyczeć** ani z powodu Ducha, ani z powodu słowa, ani przez list jakby przez nas, jakby że nastał dzień*** Pana, [* Składniej: "abyście nie dali się szybko zachwiać się".] [** Składniej: "abyście nie dawali się zakrzyczeć".] [*** O dniu powtórnego przyjścia Chrystusa Pana.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
względem (tego) aby nie szybko zostać potrząśniętymi wy od umysłu ani dawać się straszyć ani przez ducha ani przez słowo ani przez list jak przez nas jak że nastał dzień Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie dajcie wprowadzić się w błąd. Nie bójcie się ani żadnego ducha, ani słowa, ani listu, rzekomo przez nas napisanego, że niby już nastał dzień Pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyście nie tak łatwo dali się zachwiać w waszym umyśle i zatrwożyć się ani przez ducha, ani przez mowę, ani przez list rzekomo przez nas pisany, jakoby już nadchodził dzień Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyście się nie zaraz dali zrażać z zmysłu waszego, ani sobą trwożyć, lub przez ducha lub przez mowę, lub przez list, jakoby od nas pisany, jakoby nadchodził dzień Chrystusowy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyście się nieprędko unosili od rozumu waszego ani byli ustraszeni ani przez ducha, ani przez mowę, ani przez list, jakoby od nas posłany, jakoby nadchodził dzień Pański.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
abyście się nie dali zbyt łatwo zachwiać w waszym rozumieniu ani zastraszyć bądź przez ducha, bądź przez mowę, bądź przez list, rzekomo od nas pochodzący, jakoby już nastawał dzień Pański.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyście nie tak szybko dali się zbałamucić i nastraszyć, czy to przez jakieś wyrocznie, czy przez mowę, czy przez list, rzekomo przez nas pisany, jakoby już nastał dzień Pański.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
abyście się nie dali zbyt łatwo zachwiać w waszym przekonaniu i zastraszyć ani przez ducha, ani przez słowa, ani przez list rzekomo przez nas napisany, że już nadszedł dzień Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie dajcie się zbyt łatwo zmylić w przekonaniach ani zastraszyć przez fałszywe proroctwo, pogłoski czy list rzekomo od nas pochodzący, jakoby już nadchodził Dzień Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
abyście nie dali się łatwo zachwiać w myśli ani przestraszyć czy to pod wpływem jakiegoś ducha, czy słowa, czy listu, rzekomo za naszą sprawą napisanego, że jakoby już nastał dzień Pański.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
nie dajcie się tak łatwo otumanić ani zastraszyć tym, że już nadszedł dzień sądu Pana. Nie wierzcie temu, nawet gdyby ktoś powoływał się na objawienie lub na swoją wypowiedź, czy jakiś list, mnie przypisany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nie dajcie się wyprowadzić zbyt łatwo z równowagi ducha ani nie trwóżcie się z powodu jakiegoś objawienia prorockiego, nauczania lub przypisywanego nam listu, jakoby już nadchodził dzień Pański.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб ви не спішили дати себе звести розумом, та не жахалися ані духом, ані словом, ані посланням, яке ніби від нас, що наче настав Господній день.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
abyście nie dali się szybko zachwiać, przez wasz sposób myślenia względem tego. Byście nie byli też zatrwożeni ani przez ducha, ani z powodu mowy, ani z powodu listu, jak gdyby pisanego przez nas, że jakoby obecnie nastał dzień Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
abyście się nie dali łatwo zbić z tropu w swoim myśleniu ani zaniepokoić się z powodu już to ducha, już to wygłoszonego orędzia, już to listu rzekomo od nas, twierdzącego, że Dzień Pana już nadszedł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żebyście nie dali się szybko wytrącić ze swego sposobu rozumowania ani poruszyć czy to przez jakąś natchnioną wypowiedź, czy przez ustną wiadomość, czy przez list rzekomo od nas, jakoby już nastał dzień Jehowy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Prosimy was, abyście nie dali się wprowadzić w błąd lub przestraszyć z powodu jakiegoś objawienia, nauczania, czy nawet listu, rzekomo pochodzącego od nas, mówiącego, że nadszedł już dzień powrotu Pana.