Porównanie tłumaczeń 1Tm 4:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bowiem cielesne ćwiczenie ku małe jest pożyteczne zaś pobożność ku wszystkie pożyteczne jest obietnicę mając życia teraz i mającego przyjść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo ćwiczenie fizyczne na niewiele jest pożyteczne, pobożność zaś przydatna* jest we wszystkim, bo ma obietnicę życia teraźniejszego i przyszłego.**[*610 6:6][**230 37:9; 240 22:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo cielesne ćwiczenie do małego jest pomocne, zaś nabożność do wszystkiego pomocna jest, obietnicę mając życia, (tego) teraz i (tego) mającego nastąpić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bowiem cielesne ćwiczenie ku małe jest pożyteczne zaś pobożność ku wszystkie pożyteczne jest obietnicę mając życia teraz i mającego przyjść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ćwiczenie ciała przynosi mniejszy pożytek, ale pobożność przydatna jest do wszystkiego, ponieważ łączy się z obietnicą życia teraźniejszego i przyszłego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ćwiczenie cielesne bowiem przynosi niewiele pożytku, lecz pobożność do wszystkiego jest przydatna, gdyż zawiera obietnicę życia obecnego i przyszłego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem cielesne ćwiczenie do mała jest pożyteczne, lecz pobożność do wszytkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota, który teraz jest i przyszłego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo ćwiczenie cielesne nie na wiele się przyda; pobożność zaś przydatna jest do wszystkiego, mając obietnicę życia obecnego i tego, które ma nadejść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem ćwiczenie cielesne przynosi niewielki pożytek, pobożność natomiast do wszystkiego jest przydatna, ponieważ ma obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cielesne ćwiczenie bowiem na niewiele się przyda, prawdziwa zaś pobożność jest zawsze pożyteczna, gdyż zawiera obietnicę zarówno życia doczesnego, jak i przyszłego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ćwiczenia cielesne przynoszą niewielką korzyść. Pobożność zaś jest przydatna do wszystkiego, niesie z sobą obietnicę życia obecnego i przyszłego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo ćwiczenia fizyczne do niewielu rzeczy się przydają, a pobożność przydaje się do wszystkiego, gdyż otrzymała obietnicę życia obecnego i przyszłego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Troska o rozwój fizyczny daje niewielką korzyść, rozwój duchowy natomiast daje korzyść wszechstronną, bo wiąże się z nim obietnica życia teraz i w przyszłości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem ćwiczenie ciała nie na wiele się przydaje, pobożność zaś mająca obietnicę życia teraźniejszego i przyszłego zawsze ma wielką wartość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо тілесна вправа мало корисна, а побожність до всього корисна, маючи обітницю як теперішнього життя, так і майбутнього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyż ćwiczenie cielesne jest przydatne w stosunku do małego; a pobożność, mając obietnicę życia obecnego i przyszłego, przydatna jest do wszystkiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo choć ćwiczenie fizyczne ma pewną wartość, to pobożność jest przydatna do wszystkiego, ponieważ zawiera obietnicę dotyczącą zarówno życia obecnego, jak i życia przyszłego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem ćwiczenie cielesne jest tylko trochę pożyteczne, lecz zbożne oddanie jest pożyteczne we wszystkim ponieważ zawiera obietnicę życia teraźniejszego oraz tego, które ma nadejść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ćwiczenia fizyczne mają ograniczoną wartość, ale dobra kondycja duchowa przydaje się w każdej sytuacji i będzie nagrodzona zarówno w życiu obecnym, jak i przyszłym.