Porównanie tłumaczeń 2Tm 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Którzy o prawdę rozminęli się mówiąc powstanie już stać się i wywracają niektórych wiarę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy co do prawdy* zboczyli, mówiąc, że zmartwychwstanie już się dokonało – i wywracają wiarę niektórych.**[*610 1:6][**610 1:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którzy co do prawdy chybili, mówiąc, (że) powstanie* już stać się**, i przewracają niektórych wiarę. [* Chodzi o zmartwychwstanie w Dniu Ostatnim.] [** Składniej: "mówiąc, że powstanie już się stało".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Którzy o prawdę rozminęli się mówiąc powstanie już stać się i wywracają niektórych wiarę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozminęli się oni z prawdą i głoszą, że zmartwychwstanie już się dokonało. W ten sposób podważają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy pobłądzili w sprawie prawdy, mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i wywracają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy od prawdy odpadli, powiedając, iż się już zstało zmartwychwstanie, i wywrócili wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którzy odstąpili od prawdy, mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i wywracają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy z drogi prawdy zboczyli, powiadając, że zmartwychwstanie już się dokonało, przez co podważają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którzy zeszli z drogi prawdy, twierdząc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i podważają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
którzy odeszli od prawdy, twierdząc, że zmartwychwstanie już nastąpiło. Burzą oni u niektórych wiarę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odstąpili oni od prawdy mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło. Tak wypaczają wiarę niektórych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni to zeszli z właściwej drogi, twierdząc, że zmartwychwstanie już jest udziałem wszystkich. Takie twierdzenia podważają wiarę u niektórych ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
którzy odeszli od prawdy głosząc, że zmartwychwstanie już nastąpiło; i tak niszczą wiarę niektórych ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
які відпали від правди, кажучи, ніби воскресіння вже було, і цим нищать у декого віру.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
którzy chybili względem prawdy, mówiąc, że wskrzeszenie już się dokonało, więc wiarę niektórych przewracają.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
którzy jeśli idzie o prawdę, chybili celu, twierdząc, że nasze zmartwychwstanie już nastąpiło, i burzą wiarę niektórych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Właśnie ci odstąpili od prawdy, mówiąc, iż zmartwychwstanie już nastąpiło, i burzą wiarę niektórych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
którzy odeszli od prawdy, głosząc, że zmartwychwstanie już nastąpiło. W ten sposób podkopują wiarę niektórych ludzi.