Porównanie tłumaczeń Hbr 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego zaś trochę coś od zwiastunów który jest uczyniony mniejszym widzimy Jezusa przez cierpienie śmierci chwałą i szacunkiem które jest uwieńczone żeby łasce Boga za każdego skosztowałby śmierci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
widzimy raczej Tego, który na chwilę został uczyniony mniejszym od aniołów – Jezusa, ukoronowanego chwałą i dostojeństwem za cierpienia śmierci* – po to, by móc z łaski Bożej zakosztować śmierci za każdego.**[*510 3:13; 570 2:8-9; 730 5:12-13; 680 1:17][**540 5:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Tego) zaś mało coś od zwiastunów uczynionego mniejszym widzimy Jezusa, (że) z powodu doznania śmierci chwałą i czcią uwieńczony (jest), żeby (dla) łaski* Boga** za każdego zakosztowałby śmierci. [* Inni tłumaczą, "wedle łaskawego dekretu", "dzięki łaskawości", "z łaski".] [** Inna lekcja zamiast "dla łaski Boga": "bez Boga".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Tego) zaś trochę coś od zwiastunów który jest uczyniony mniejszym widzimy Jezusa przez cierpienie śmierci chwałą i szacunkiem które jest uwieńczone żeby łasce Boga za każdego skosztowałby śmierci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Widzimy raczej Tego, który na chwilę został uczyniony mniejszym od aniołów — Jezusa, ukoronowanego chwałą i dostojeństwem za cierpienia śmierci — po to, by móc z łaski Bożej zakosztować śmierci za każdego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale widzimy Jezusa, który stał się niewiele mniejszy od aniołów, ukoronowanego chwałą i czcią za cierpienia śmierci, aby z łaski Boga zakosztował śmierci za wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale tego, który na małą chwilę mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz tego, który mało co niżli anjołowie umniejszony jest, widzimy Jezusa, dla męki śmierci chwałą i czcią ukoronowanego: aby z łaski Bożej, za wszytki śmierci skosztował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widzimy natomiast Jezusa, który mało co od aniołów był mniejszy, chwałą i czcią uwieńczonego za mękę śmierci, iż z łaski Bożej zaznał śmierci za każdego [człowieka].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Widzimy raczej tego, który na krótko uczyniony został mniejszym od aniołów, Jezusa, ukoronowanego chwałą i dostojeństwem za cierpienia śmierci, aby z łaski Bożej zakosztował śmierci za każdego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Tym natomiast, który został uczyniony niewiele mniejszym od aniołów, dostrzegamy Jezusa, ukoronowanego chwałą i czcią przez śmiertelne cierpienia, gdyż z łaski Boga doznał On śmierci za wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natomiast w Tym, który został uczyniony niewiele mniejszym od aniołów, dostrzegamy Jezusa, ukoronowanego chwałą i czcią dzięki śmiertelnym cierpieniom! A zatem z łaski Bożej zaznał On śmierci za wszystkich!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Spostrzegamy natomiast, że to Jezus niewiele niżej postawiony jest od aniołów z powodu doznania śmierci i że to On chwałą i czcią został uwieńczony, gdy z łaskawości Bożej doświadczył śmierci za każdego [człowieka].
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Widzimy jednak, że ten, który na krótki czas stał się mniejszy od aniołów, Jezus, przez cierpienie i śmierć zdobył wieniec chwały i czci; z łaski Bożej zaznał on za wszystkich męki konania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Owym zaś ʼniewiele mniejszym od aniołówʼ jest, jak widzimy, Jezus przez śmierć męczeńską ʼchwałą i czcią uwieńczonyʼ, skoro z łaski Bożej za wszystkich umarł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А бачимо Ісуса, який через терпіння смерти був увінчаний славою і честю, який не набагато був меншим від ангелів, щоб за Божою ласкою зазнати за всіх смерти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezusa, jakoś krótko uczynionego mniejszym od aniołów, widzimy uwieńczonego czcią i chwałą pośród nieszczęścia śmierci, aby z łaski Boga, za każdego doświadczył śmierci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Widzimy jednak Jeszuę - który rzeczywiście został na trochę uczyniony niższym od aniołów -teraz ukoronowanego chwałą i czcią, bo zaznał śmierci, aby z Bożej łaski zakosztować śmierci za całą ludzkość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
widzimy natomiast Jezusa, który został uczyniony nieco niższym od aniołów, ukoronowanego chwałą i szacunkiem za wycierpienie śmierci, aby z racji niezasłużonej życzliwości Bożej zakosztował śmierci za każdego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale widzimy Jezusa, który—na krótki czas—stał się „niewiele mniejszy od aniołów”. On, dzięki temu, że za nas umarł, został „ukoronowany czcią i chwałą”. Dzięki Bożej łasce, Chrystus doświadczył bowiem cierpienia za każdego człowieka na ziemi.