Porównanie tłumaczeń Obj 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kupcy ziemi płaczą i boleją nad nim gdyż ładunek ich nikt kupuje już nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kupcy ziemi płaczą i boleją nad nim, bo już nikt nie kupuje od nich towaru,*[*330 27:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kupcy ziemi płaczą i boleją nad nią, bo ładunku ich nikt (nie) kupuje już:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kupcy ziemi płaczą i boleją nad nim gdyż ładunek ich nikt kupuje już nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapłaczą też ziemscy kupcy. Dotknie ich ból, bo już nikt nie kupi ich towaru:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kupcy ziemi będą płakać i lamentować nad nią, bo już nikt nie będzie kupował ich towaru;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kupcy ziemscy płakać będą i żałować nad nią, iż towarów ich żaden więcej nie kupi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kupcy ziemi płaczą i żalą się nad nią, bo ich towaru nikt już nie kupuje:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I kupcy ziemi płakać będą i smucić się nad nim, bo już nikt nie kupuje od nich towaru,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I kupcy ziemi również płaczą, i żalą się nad nią, bo już nikt nie kupuje ich towaru,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Handlarze ziemscy płaczą i ubolewają z jej powodu, gdyż nikt już nie kupuje ich towaru:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I handlarze tej ziemi płaczą i boleją nad nią, bo żaden ich towar nie ma już zbytu:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kupcy z całej ziemi będą płakać i żałować tego miasta, bo już nie ma nabywców na ich towary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kupcy ziemi z żalem ją opłakują, bo ich towaru nikt już nie kupuje,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І купці землі заридають та заплачуть над ним, бо їхніх товарів більше ніхто не купує,-
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Płaczą też nad nią i boleją kupcy ziemi, bo nikt już nie kupuje ich towaru
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kupcy świata płaczą i boleją nad nią, bo nikt już nie kupuje ich towarów,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Również wędrowni kupcy ziemscy nad nią płaczą i są pogrążeni w żałości, ponieważ nie ma już nikogo, kto by kupował całe ich zasoby:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nad losem Babilonu ubolewali również handlowcy z całego świata, ponieważ stracili zbyt na swoje towary: