Porównanie tłumaczeń Obj 18:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I rzucili pył na głowy ich i krzyczeli płacząc i smucąc się mówiący biada biada miasto wielkie w którym wzbogacili się wszyscy mający statki na morzu z dostatku jego gdyż w jednej godzinie został spustoszony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rzucali proch na swoje głowy i krzyczeli z płaczem i żalem:* Biada, biada, miasto wielkie, w którym – na jego cennym towarze – wzbogacili się wszyscy, którzy mają okręty na morzu! Bo w jednej godzinie zostało spustoszone![*60 7:6; 310 2:10; 330 27:30-34]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I rzucili pył na głowy ich i krzyczeli płacząc i bolejąc. mówiący: Biada, biada, miasto wielkie. na której wzbogacili się wszyscy mający statki na morzu dzięki drogości jej, bo (w) jednej godzinie została spustoszona.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I rzucili pył na głowy ich i krzyczeli płacząc i smucąc się mówiący biada biada miasto wielkie w którym wzbogacili się wszyscy mający statki na morzu z dostatku jego gdyż (w) jednej godzinie został spustoszony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem rzucali proch na swoje głowy. Krzyczeli przy tym z płaczem i rozpaczą: Biada! Biada ci, wielkie miasto, w którym — na cennym towarze — wzbogacili się wszyscy właściciele okrętów pełnomorskich! Bo w jednej godzinie zostało spustoszone!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sypali proch na swoje głowy, i wołali, płacząc i lamentując: Biada, biada tobie, wielkie miasto, w którym, dzięki jego dostatkowi, wzbogacili się wszyscy, którzy mieli statki na morzu, bo w jednej godzinie zostało spustoszone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I sypali proch na głowy swe, a płacząc i żałując wołali, mówiąc Biada! biada! miasto ono wielkie, w którym zbogacieli wszyscy którzy mieli okręty na morzu, z płacej jego, iż jednej godziny spustoszało!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I sypali proch sobie na głowy, i wołali, płacząc i żaląc się takimi słowami: Biada, biada, bo wielka stolica, w której się wzbogacili wszyscy, co mają okręty na morzu, dzięki jej dostatkowi, przepadła w jednej godzinie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I sypali proch na głowy swoje, a płacząc i narzekając, krzyczeli: Biada, biada, miasto wielkie, na którego skarbach wzbogacili się wszyscy właściciele okrętów morskich! W jednej godzinie spustoszone zostało!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I sypali proch na swoje głowy, i wołali płacząc i żaląc się: Biada, biada, bo wielka stolica, w której dzięki jej dostatkowi wzbogacili się wszyscy, którzy mają statki na morzu, w jednej godzinie została spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Posypali też sobie głowy popiołem i płacząc, ubolewali i wołali: «Biada, biada wielkiemu miastu, w którym wszyscy właściciele statków morskich wzbogacili się jego drożyzną. Otóż w ciągu jednej godziny zostało spustoszone».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Proch sobie na głowy sypali i płacząc i bolejąc tak wołali: Biada, biada, o miasto wielkie, [o niewiasto], na której dostatkach do bogactwa doszli wszyscy właściciele statków na morzu, bo w jednej godzinie pustynią została.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem posypywali głowy popiołem i wołali z płaczem i żalem: Zgroza, zgroza! Tak wielkie miasto! Wszyscy właściciele statków zbili majątek na jego bogactwie, a w ciągu jednej chwili zostało spustoszone.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I sypali sobie proch na głowy, i opłakując ją z żalem, wołali: ʼBiada, biada, bo wielka stolica, w której się wzbogacili wszyscy, co mają okręty na morzu, dzięki jej dostatkowi, przepadła w jednej godzinieʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І посипали порохом свої голови, і кричали, плачучи й ридаючи та кажучи: Горе, горе, велике місто, в якому збагатилися всі, що мали кораблі в морі, від його коштовностей, бо за одну годину воно спорожніло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rzucili proch na swoje głowy oraz krzyczeli płacząc, smucąc się i mówiąc: Biada, biada wielkiej ojczyźnie, w której dzięki jej bogactwom stali się zamożni wszyscy, co mają statki na morzu; ponieważ w jednej godzinie została spustoszona.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I sypali sobie popiół na głowy, płacząc i biadając, i mówili: "Ach, nie! To wielkie miasto! Na obfitości jego bogactwa wzbogacili się wszyscy właściciele statków! W jednej godzinie sczezło!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzucali sobie proch na głowy, i wołali, płacząc i pogrążając się w żałości, i mówili: ʼJaka szkoda, jaka szkoda – ponieważ wielka metropolia, w której wszyscy mający statki na morzu wzbogacili się na jej świetności, została w jednej godzinie spustoszona!ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Posypywali głowy popiołem i zrozpaczeni krzyczeli: „To straszne, co spotkało to potężne miasto! Wszyscy armatorzy zdobyli majątek dzięki jego wielkiemu bogactwu, a teraz, w ciągu jednej chwili, wszystko to zostało zniszczone!”.