Porównanie tłumaczeń Obj 18:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ile oddał chwałę sobie i żył w przepychu tak wielki dajcie mu męczarnię i boleść gdyż w sercu jego mówi siedzę królowa i wdowa nie jestem i boleści nie zobaczyłabym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ile się sam wychwalał* i rozkoszował przepychem,** tyle zadajcie mu udręki i bólu, gdyż mówi w swoim sercu: Siedzę jak królowa,*** nie jestem wdową, bólu na pewno nie zobaczę.****[*290 13:19; 430 2:15][**730 18:3][***290 47:7][****230 10:6; 290 47:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ile wsławiła siebie i żyła w przepychu, tyle dajcie jej męczarni i boleści. Bo w sercu jej mówi, że: Siedzę (jako) królowa, i wdową nie jestem, i boleści nie zobaczę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ile oddał chwałę sobie i żył w przepychu tak wielki dajcie mu męczarnię i boleść gdyż w sercu jego mówi siedzę królowa i wdowa nie jestem i boleści nie zobaczyłabym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na ile sam się wywyższał i pławił w przepychu, na tyle wy mu zadajcie udręki i bólu. Bo powtarzał sobie: Siedzę jak królowa. Wdową nie jestem, bólu nawet nie zobaczę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ile sama się rozsławiła i pławiła się w przepychu, tyle zadajcie jej udręki i smutku, bo mówi w swoim sercu: Zasiadam jak królowa, nie jestem wdową i nie zaznam smutku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako się wiele wynosiła i w rozkoszach była, tyle jej dajcie męki i żałości, iż w sercu swym mówi: Siedzę królową, a nie jestem wdową i żałości nie ujźrzę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ile się wsławiła i osiągnęła przepychu, tyle jej zadajcie katuszy i smutku! Ponieważ mówi w swym sercu: Zasiadam jak królowa, a nie jestem wdową, i z pewnością nie zaznam żałoby,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ile sam siebie uwielbiał i rozkoszy zażywał, tyle udręki i boleści mu zadajcie; gdyż mówi w sercu swoim: Siedzę jak królowa, wdową nie jestem, a żałoby nie zaznam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ile się wsławiła i żyła w przepychu, tyle dajcie jej męczarni i żałoby, bo mówi w swoim sercu: Siedzę jak królowa i nie jestem wdową, i nie doznam żałoby.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ile zdobyła sobie sławy i przepychu, tyle dajcie jej udręki i bólu. Bo mówi w swoim sercu: «Siedzę jak królowa, nie jestem wdową i bólu nie doznam».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na ile otoczyła się przepychem i zbytkami, tyle wymierzcie jej tortur i żałoby, bo tak mówi w swoim sercu: Siedzę sobie, królowa, wdową nie jestem, nie zaznam smutku.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zadawajcie mu tyle udręki i cierpień, ile w nim było blasku i przepychu. To miasto wmawia sobie: siedzę tu jak królowa, nie jestem wdową, nie zaznam cierpień.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ile się wsławiła i osiągnęła przepychu, tyle jej zadajcie katuszy i smutku. Bo mówi o swoim sercu: ʼZasiadam jako królowa i nie jestem wdową, i z pewnością nie zaznam żałobyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скільки славився він і розкошував, - стільки дайте йому мук і плачу. Бо він каже у своїм серці: Сиджу, мов цариця, і я не вдова і не побачу лиха.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak wiele wynosiła samą siebie i była rozwydrzona tak dajcie jej wiele udręki oraz smutku. Ponieważ mówi w swoim sercu: Siedzę jako królowa, wdową nie jestem, a smutku nie zobaczę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zadajcie jej tyle udręki i boleści, ile chwały i przepychu zażywała! Bo w swoim sercu mówi: "Siedzę jak królowa -nie jestem wdową, nigdy nie zaznam smutku".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W jakim stopniu ona otaczała siebie chwałą i żyła w bezwstydnym zbytku, w takim stopniu zadajcie jej męczarni i żałości. Bo mawia w swym sercu: ,Siedzę jako królowa i nie jestem wdową, i nigdy nie zaznam żałościʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dotychczas żyło w luksusie i używało przyjemności, teraz więc odpłaćcie mu cierpieniem i bólem. Myślało sobie bowiem w sercu, że zawsze będzie żyć jak królowa i nigdy nie zazna smutku ani cierpienia.