Porównanie tłumaczeń Obj 22:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zaświadczam razem bowiem każdemu słuchającemu słów proroctwa zwoju tego jeśli ktoś dołożyłby do tych nałoży Bóg na niego ciosów które są zapisane w zwoju tym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja zaświadczam każdemu, kto słucha słów proroctwa tego zwoju:* Jeśli ktoś (coś) do nich dołoży, dołoży mu Bóg plag opisanych w tym zwoju;**[*730 22:10][**730 15:1; 730 16:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaświadczam ja każdemu słuchającemu słów proroctwa zwoju tego. Jeśli ktoś dołoży do tego, nałoży Bóg na niego plagi opisane w zwoju tym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zaświadczam razem bowiem każdemu słuchającemu słów proroctwa zwoju tego jeśli ktoś dołożyłby do tych nałoży Bóg na niego ciosów które są zapisane w zwoju tym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja oświadczam każdemu, kto słucha słów proroctwa tego zwoju: Jeśli ktoś coś do nich dołoży, dołoży mu Bóg klęsk opisanych w tym zwoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oświadczam zaś każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: Jeśli ktoś dołoży coś do tego, dołoży mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa ksiąg tych: Jeśliby kto przyłożył do tego: przyłoży Bóg nań plagi opisane w tych księgach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja oświadczam każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: Jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Co do mnie, to świadczę każdemu, który słucha słów proroctwa tej księgi: Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja oświadczam każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: Jeśli ktoś doda coś do nich, to Bóg doda mu plag opisanych w tej księdze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi, zaświadczam: Jeśli ktokolwiek coś tu doda, Bóg ześle na niego plagi opisane w tej księdze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Każdemu, kto usłyszy prorockie słowa tej księgi, ja oświadczam: Jeśli ktoś dodałby coś do nich, Bóg doda takiemu nieszczęść opisanych w tej księdze;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Teraz ja, Jan, oświadczam wszystkim słuchaczom proroczych słów tej księgi; jeśliby ktoś chciał dodać coś do niej, doda mu Bóg plag, opisanych w tej księdze;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja świadczę każdemu, kto słucha proroczych słów tej księgi: jeśliby ktoś cokolwiek do nich dodał, to Bóg doda mu plag zapisanych w tej księdze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо свідчу кожному, хто чує слова пророцтва, що в цій книзі. Коли хто додасть до них, то Бог накладе на нього кари, записані в цій книзі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś zaświadczam każdemu, kto słucha słów proroctwa tego zwoju: Jeśli ktoś doda do tego Bóg doda na niego ciosów opisanych w tym zwoju.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ostrzegam każdego, kto słyszy słowa proroctwa tej księgi, że jeśli kto doda coś do nich, Bóg doda mu plag zapisanych w tej księdze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ja świadczę każdemu, kto słyszy słowa proroctwa tego zwoju: Jeżeli ktoś doda coś do tych rzeczy, Bóg doda mu plagi zapisanych w tym zwoju;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Każdego, kto słucha proroczych słów tej księgi, ostrzegam: Jeśli ktokolwiek doda coś do tej treści, Bóg ukarze go klęskami opisanymi w tej księdze.