Porównanie tłumaczeń Rdz 45:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Izrael powiedział: Najważniejsze,* że mój syn Józef wciąż żyje. Zanim umrę, pójdę go zobaczyć.[*Lub: Dość!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Izrael powiedział: Najważniejsze, że mój syn Józef wciąż żyje. Zanim umrę, pojadę go zobaczyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Izrael powiedział: To mi wystarczy. Mój syn Józef jeszcze żyje. Pójdę i zobaczę go, zanim umrę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł: Dosyć mi na tym, jeśli jeszcze syn mój Jozef żywie; pójdę a oglądam go pierwej, niżli umrę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział Izrael: Wystarczy, że jeszcze żyje syn mój Józef! Pójdę go zobaczyć, zanim umrę!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Izrael: Najważniejsze, że syn mój Józef żyje jeszcze; pójdę go zobaczyć, zanim umrę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I Izrael powiedział: Dość! Józef, mój syn, nadal żyje! Chcę pójść i zobaczyć go, zanim umrę!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Izrael rzekł: „Niewiarygodne! Mój syn Józef jeszcze żyje! Chcę pójść i zobaczyć go, zanim umrę!”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedział Jisrael: [Co za] wielka [radość]! Mój syn Josef ciągle żyje. [Muszę] pójść i zobaczyć go, zanim umrę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же Ізраїль: Велике мені, якщо ще живе мій син Йосиф, пішовши, побачу його поки я ще не помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Israel też powiedział: Dość żyłem. Skoro Josef, mój syn jeszcze żyje, pójdę i go zobaczę, zanim umrę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Izrael wykrzyknął: ”Wystarczy! Józef, mój syn, jeszcze żyje! Ach, pójdę go zobaczyć, zanim umrę!”