Porównanie tłumaczeń 2Krn 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Rechabeam tymczasem (poszedł) radzić się starszych, którzy stawali przed Salomonem, jego ojcem, za jego życia: Jakim słowem radzicie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król Rechabeam tymczasem udał się po radę do starszych, którzy za życia Salomona służyli przy jego ojcu: Jak mi radzicie odpowiedzieć ludowi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy król Roboam radził się starszych, którzy stawali przed Salomonem, jego ojcem, gdy jeszcze żył, pytając: Jaką odpowiedź radzicie dać temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Międzytem wszedł król Roboam w radę z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, za żywota jego, mówiąc: Co wy radzicie? Jakąbym miał dać odpowiedź ludowi temu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
radził się król starszych, którzy stawali przed ojcem jego Salomonem, póki jeszcze był żyw, mówiąc: Co za radę dajecie, żebych odpowiedział ludowi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A król Roboam zasięgnął rady starszych, którzy stanowili otoczenie jego ojca, Salomona, za jego życia, mówiąc: Jak mi radzicie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy król Rechabeam zasięgnął rady starszych, którzy stawali przed Salomonem, jego ojcem, gdy jeszcze żył, pytając ich: Jak radzicie mi odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas król Roboam poradził się starszyzny, która służyła Salomonowi, jego ojcu, gdy ten jeszcze żył, i zapytał: Co mi radzicie odpowiedzieć temu ludowi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Roboam radził się starszych, którzy byli doradcami jego ojca Salomona, gdy jeszcze żył: „Jak, waszym zdaniem, mam odpowiedzieć ludowi?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym czasie król Roboam radził się starszych, którzy służyli jego ojcu Salomonowi, gdy jeszcze żył, pytając ich: - Jaką odpowiedź radzicie dać temu ludowi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Ровоам зібрав старшин, що стояли перед його батьком Соломоном коли він жив, кажучи: Як ви порадите відповісти цьому народові слово?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś król Rehabeam wszedł w radę ze starszymi, którzy stawali przed jego ojcem Salomonem, za jego życia, mówiąc: Co wy radzicie? Jaką przynieść odpowiedź temu ludowi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król Rechoboam zaczął się naradzać ze starszymi, którzy usługiwali Salomonowi, jego ojcu, dopóki żył; i rzekł: ”Jak radzicie odpowiedzieć temu ludowi?”