Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój ukochany zszedł do swojego ogrodu, między zagony balsamu,* aby popasać w ogrodach i aby zrywać lilie.[*Balsam pojawia się pięć razy w Pnp zawsze w związku z miłością erotyczną: 260 4:10 , 14, 16;260 5:1 ;260 8:14 .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mój umiłowany zstąpił do swojego ogrodu między grządki wonności, aby paść w ogrodach i zbierać lilie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja miłemu memu, a mnie miły mój, który się pasie między liliami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Miły mój zszedł do swego ogrodu, ku kwietnikom balsamicznym, aby paść [stado swoje] w ogrodach i zbierać lilie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mój ukochany zszedł do swego ogrodu, na grządki balsamu, aby się paść w ogrodach i zrywać kwiaty lilii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mój umiłowany zstąpił do swego ogrodu, ku zagonom balsamu, aby paść [trzodę] w ogrodzie rozkoszy i zrywać lilie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój luby poszedł do swojego ogrodu, pomiędzy grządki balsamu, by pasł w ogrodach i zrywał lilie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Miły mój zszedł do swego ogrodu, na grządki wonnych roślin, by pasać pośród ogrodów i zbierać lilie.