Porównanie tłumaczeń Pnp 6:2

Pieśń nad Pieśniami rozdział 6 zawiera 12 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój ukochany zszedł do swojego ogrodu, między zagony balsamu,* aby popasać w ogrodach i aby zrywać lilie.[*Balsam pojawia się pięć razy w Pnp zawsze w związku z miłością erotyczną: 260 4:10, 14, 16;260 5:1;260 8:14.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mój ukochany zstąpił do swojego ogrodu, między zagony balsamu, aby popasać w ogrodach i aby zrywać lilie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mój umiłowany zstąpił do swojego ogrodu między grządki wonności, aby paść w ogrodach i zbierać lilie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja miłemu memu, a mnie miły mój, który się pasie między liliami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Miły mój zszedł do swego ogrodu, ku kwietnikom balsamicznym, aby paść [stado swoje] w ogrodach i zbierać lilie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mój miły zszedł do swojego ogrodu, między grządki balsamu, aby paść w ogrodach i zrywać lilie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona: Mój ukochany wszedł do swego ogrodu na balsamiczne łany, aby wypasać stada w ogrodach, aby zbierać lilie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mój ukochany zszedł do swego ogrodu, na grządki balsamu, aby się paść w ogrodach i zrywać kwiaty lilii.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mój umiłowany zstąpił do swego ogrodu, ku zagonom balsamu, aby paść [trzodę] w ogrodzie rozkoszy i zrywać lilie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мій кревний пішов до свого саду до посудин ароматів, щоб пасти в садах і збирати лелії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój luby poszedł do swojego ogrodu, pomiędzy grządki balsamu, by pasł w ogrodach i zrywał lilie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Miły mój zszedł do swego ogrodu, na grządki wonnych roślin, by pasać pośród ogrodów i zbierać lilie.