Porównanie tłumaczeń Iz 30:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy powiedzieli do tych, którzy widzą:* Nie patrzcie! A do wieszczów: Nie wieszczcie nam tego, co słuszne! Mówcie nam pochlebstwa, wieszczcie oszustwa!** ***[*do tych, którzy widzą, לָרֹאִים .][**oszustwa, מַהֲתַּלֹות (mahatlot): wg 1QIsa a : מתלות (pod. zn. związane z התל lub תלל).][***300 6:13-14; 300 8:11; 300 14:13-14; 300 23:17; 330 13:10-16; 400 2:6-11; 400 3:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedzieli oni nawet prorokom:[177] Dosyć tych widzeń! A wieszczom: Nie mówcie nam, co słuszne! Powiedzcie coś pochlebnego, wieszczcie o czymś miłym![178]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy mówią do widzących: Nie miejcie widzenia; a prorokom: Nie prorokujcie nam, co jest prawe; mówcie nam rzeczy przyjemne, prorokujcie oszustwa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy mówią widzącym: Nie miewajcie widzenia; a prorokom: Nie prorokujcie nam, co prawego jest; mówcie nam rzeczy przyjemne, prorokujcie oszukanie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy mówią widzącym: Nie widźcie! A patrzącym: Nie upatrujcie nam tego, co prawo jest! Mówcie, co się nam podoba, upatrujcie nam błędy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którzy mówią do jasnowidzów: Nie miewajcie widzeń! i do proroków: Nie prorokujcie nam nagiej prawdy! Mówcie nam pochlebstwa, prorokujcie złudzenia!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy mówią do jasnowidzów: Nie miejsce widzeń! a do wieszczów: Nie wieszczcie nam prawdy! Mówcie nam raczej słowa przyjemne, wieszczcie rzeczy złudne!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którzy mówią do widzących: Nie miejcie widzeń, a do proroków: Nie prorokujcie nam zgodnie z prawdą. Mówcie nam pochlebstwa, prorokujcie złudzenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówicie do widzących: „Nie miejcie widzeń!”, a do proroków: „Nie prorokujcie nam prawdy! Mówcie nam rzeczy miłe, prorokujcie ułudy!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią do widzących: ”Nie miewajcie widzeń!” a do proroków: ”Nie prorokujcie nam prawdy! Prawcie nam rzeczy pochlebne! Prorokujcie ułudy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
ті, що говорять пророкам: Не сповіщайте нам, і тим, що бачать видіння: Не говоріть нам, але говоріть нам і сповіщайте нам іншу обману
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Którzy mówią widzącym: Nie miewajcie widzenia; a wieszczom: Nie zwiastujcie nam prawdy. Mówcie nam pochlebstwa, opowiadajcie mamidła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
którzy rzekli do widzących: ʼNie macie nic widziećʼ, a do miewających wizje: ʼNie macie w wizjach dla nas oglądać rzeczy prostolinijnych. Mówcie nam to, co miłe; oglądajcie w wizjach rzeczy zwodnicze.