Porównanie tłumaczeń Iz 30:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówiliście: Nie! Lecz na koniu umkniemy! Dlatego będziecie umykać. Na szybkich (wierzchowcach) pojedziemy! Dlatego będziecie wyprzedzeni przez waszych prześladowców.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówiliście: Nie! Raczej na koniach umkniemy! Dlatego będziecie umykać. Na wierzchowcach uciekniemy! Dlatego wasi prześladowcy was dogonią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwnie, powiedzieliście: Nie tak, ale na koniach uciekniemy! Dlatego będziecie uciekać. Na szybkich koniach pojedziemy! Dlatego będą szybsi ci, którzy będą was ścigać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem mówicie: Nie tak, ale na koniach ucieczemy; przetoż uciekać będziecie. Na prędkich koniach ujedziemy; ale prędsi będą ci, którzy was gonić będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekliście: Nie, ale się do koni ucieczemy: przetoż uciekać będziecie. I na prędkie wsiędziemy: przetoż prędszy będą ci, którzy was gonić będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Owszem, powiedzieliście: Nie, bo na koniach uciekniemy! - Dobrze, uciekniecie! - I na szybkich [wozach] pomkniemy! - Dobrze, szybsi będą ci, którzy pogonią za wami!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiliście raczej: Nie! Na koniach umkniemy! Dlatego umykać będziecie. - Na wierzchowcach pojedziemy! Dlatego wasi prześladowcy was wyprzedzą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówicie: Nie! Na koniach uciekniemy! – Dlatego będziecie uciekać! Na szybkich rumakach pomkniemy! – Dlatego szybsi będą ci, którzy będą was ścigać!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówicie: «Nie! Umkniemy na koniach». Dlatego będziecie uciekać! «Na szybkich rumakach popędzimy cwałem». Szybciej popędzą więc ci, którzy będą was ścigali!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówicie: ”Nie! Bo na koniach umkniemy”. Dlatego uciekać będziecie! ”Na ścigłych [rumakach] cwałować będziemy”. Więc szybciej popędzą ci, co was będą ścigać!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але сказали: Втечемо на коні. Через це втечете. І ви сказали: На швидких конях будемо. Через це швидкими будуть ті, що вас переслідують.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedzieliście: Nie, raczej pomkniemy na koniach – dlatego będziecie umykać; popędzimy na rączych – dlatego staną się rączymi wasi poganiacze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedzieliście: ”Nie, lecz uciekniemy na koniach! ”Będziecie więc uciekać. ”I pojedziemy na szybkich koniach! ”Dlatego ścigający was okażą się szybcy.