Porównanie tłumaczeń Iz 30:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tysiąc jeden – przed groźbą jednego, będziecie uciekać przed groźbą pięciu,* aż zostaniecie jak maszt na szczycie góry i jak sztandar na wzgórzu.**[*30 26:7-8; 50 32:30; 60 23:10][**góra i wzgórze mają det.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tysiąc cofnie się przed groźbą jednego! Będziecie umykać przed groźbą pięciu! Aż zostaniecie jak maszt na szczycie góry i jak samotny sztandar na wzgórzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tysiąc was ucieknie przed groźbą jednego, a przed groźbą pięciu wszyscy uciekniecie, aż zostaniecie jak maszt na szczycie góry i jak sztandar na pagórku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tysiąc ich uciecze przed okrzyknieniem jednego, a przed okrzyknieniem pięciu wszyscy ucieczecie, aż zostaniecie jako maszt na wierzchu góry, a jako chorągiew na pagórku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tysiąc człowieka od oblicza strachu jednego, a od oblicza strachu piąci ucieczecie, aż się zostaniecie jako maszt okrętowy na wierzchu góry a jako znak na pagórku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tysiąc [ucieknie] przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu uciekniecie, aż zostanie z was reszta, jak słup na szczycie góry i znak na pagórku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tysiąc będzie uciekać przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu będziecie uciekać, aż zostanie z was resztka jak maszt na szczycie góry i jak sztandar na wzgórzu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tysiąc ucieknie z lęku przed jednym, będziecie uciekać przed groźbą pięciu, aż pozostanie z was reszta, jak drzewce na szczycie góry, jak znak na wzgórzu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tysiące was zadrży przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu pierzchniecie, aż zostanie z was resztka, jak żerdź na wierzchołku góry, jak znak na wzgórzu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tysiąc was zadrży przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu pierzchniecie - aż pozostaną z was resztki, podobne do słupa na wierzchołku góry albo do drążka - znaku na wzgórzu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Голосом одного втечуть тисяча, і голосом пятьох втечуть численні, доки не останетесь як стовп на горі і як той, що несе знак на горбі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W tysiąc przed groźbą jednego, uciekniecie przed groźbą pięciu, aż zostaniecie jak tyczka na wierzchołku góry oraz jak znak na pagórku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tysiąc będzie drżeć z powodu zgromienia przez jednego; będziecie uciekać z powodu zgromienia przez pięciu, aż pozostaniecie niczym maszt na szczycie góry i niczym sygnał na wzgórzu.