Porównanie tłumaczeń Iz 30:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zbezcześcisz powłokę swoich srebrnych bożków i powleczenie swoich bóstw ze złota, rozrzucisz je jak nieczystość,* Precz! – powiesz im.[*nieczystość, ּדָוֶה (dawe h), tj. zużytą podpaskę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy zbezcześcisz swoje pokryte srebrem bożki i bożki powleczone złotem. Rozrzucisz je jak nieczystość[182] i powiesz do nich: Precz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy uznasz za nieczyste obicie swoich rzeźbionych posągów ze srebra i odzienie swoich odlanych posągów ze złota. Wyrzucisz je jako nieczystość miesiączkującej kobiety i powiesz im: Precz stąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy zarzucicie okrycie srebrnych swoich bałwanów rytych, i odzienie złotych swoich bałwanów odlewanych; rozproszysz je jako plugastwo niewiasty przyrodzoną niemoc cierpiącej, a rzeczesz im: Precz stąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poszpecisz blachy rycin srebra twego i szaty liciny złota twego. I rozproszysz je jako plugawość miesięcznej niewiasty. Rzeczesz mu: Wynidź!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy za nieczyste uznasz srebrne obicia twych bożków i złote odzienia twych posągów. Wyrzucisz je jak brudną szmatę. Powiesz im: Precz!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy będziesz uważał za nieczyste swoje rzeźbione bałwany pokryte srebrem i swoje lane bałwany powleczone złotem, porzucisz je jako nieczyste i powiesz do nich: Precz!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy uznasz za nieczyste srebrne pokrycia twoich bożków i złote odzienia twoich posągów. Wyrzucisz je jako rzeczy nieczyste, powiesz im: Precz!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uznasz za nieczyste rzeźbione bożki pokryte srebrem i twoje złote posągi. Wyrzucisz je jako nieczyste i powiesz do nich: „Idźcie precz!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wówczas to uznasz za rzecz nieczystą powłokę posągów z twojego srebra i szaty swych bożków ulanych ze złota. Wyrzucisz je jako nieczystość! ”Idź precz!” - powiesz do nich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти викинеш посріблених і позолочених божків, роздробиш на куски і розпорошиш як воду відлученої, і викинеш їх як кал.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy uznasz za plugawą oprawę twoich srebrnych posągów i pokrycie ze złota twych odlewów; odrzucisz je jako nieczystość, zawołasz do nich – precz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I splugawicie powłokę swoich srebrnych rytych wizerunków oraz ściśle przylegające okrycie swego złotego lanego posągu. Porozrzucacie je. Jak kobieta miesiączkująca powiesz do czegoś takiego: ”Plugastwo!”