Porównanie tłumaczeń Iz 30:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego tchnienie,* niczym wezbrany potok sięgający aż po szyję, (nadciągnie), by pomachać narodom rzeszotem zniszczenia** i (włożyć) zwodzące wędzidło w szczęki narodów.[*Lub: duch.][**Tj. by być dla narodów znakiem zniszczenia i poskramiającym wędzidłem w szczękach narodów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego tchnienie,[184] niczym wezbrany potok sięgający po szyję, zapowie narodom przesianie rzeszotem zniszczenia i wetknie krępujące wędzidło między szczęki narodów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jego tchnienie jest jak wezbrana rzeka, która aż po gardła sięga, aby przesiewać narody rzeszotem zniszczenia i włożyć na szczęki narodów zwodnicze wędzidło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A duch jego jest jako rzeka wylewająca, która aż do gardła sięga, aby przewiewał narody, ażby się wniwecz obróciły, a wędzidłem kiełznał czeluści narodów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Duch jego jako rzeka zalewająca aż do półszyje na wytracenie narodów wniwecz i wędzidło obłędności, które było na czeluściach ludów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tchnienie Jego jak potok wezbrany, którego nurt dosięga szyi. Przybywa przesiać narody sitem zniszczenia i włożyć między szczęki ludów wędzidło zwodnicze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego tchnienie jak wezbrany potok, który sięga aż po szyję; będzie przesiewał narody w rzeszocie zniszczenia i nałoży wędzidło swojej uzdy na szczęki narodów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego tchnienie jest jak wezbrany potok, który dosięga szyi. Przychodzi, by przesiać narody sitem zagłady i zwodnicze wędzidło włożyć w szczęki ludów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego tchnienie porywa jak wezbrany potok, który sięga po szyję. Przesieje narody sitem zagłady, na szczęki ludów nałoży wędzidło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jego oddech - jak potok wezbrany, który sięga po gardło. Ma przetrząść narody rzeszotem zagłady, na szczęki ludów nałożyć wędzidło swej uzdy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його дух як вода, що пливе в долині, вона прийде аж до шиї, і поділиться, щоб марністю збентежити народи на обману. І їх переслідуватиме обмана і їх візьме за їхнє лице.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego tchnienie jak bystry potok, który chwyta za gardło, by przetrząsnąć narody poprzez sito zniszczenia oraz zwodnym wędzidłem okiełznać paszcze ludów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jego duch jest jak zalewający potok, który sięga aż po szyję, żeby potrząsać narodami w sicie, marności; a w szczękach ludów będzie wędzidło uzdy, które kieruje na manowce.