Porównanie tłumaczeń Iz 30:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Egipt to marność! I nic nie pomogą! Dlatego nazwałem to: Potworem oni* – w spoczynku.**[*oni, הֵם (hem), być może skr. wersja המון , czyli: ryk, a zatem: Rahab – ryk w spoczynku, 290 30:7L.][**potworem oni w spoczynku, הֵם ׁשָבֶת רַהַב : Rahabem odpoczywającym, potworem nieszkodliwym, zdławionym, bezczynnym. Rahab, burza, mityczny potwór morski, symbol chaosu, nazwa Egiptu (230 87:4; 290 30:7). Wg BHS: Rahabem uspokojonym, רַהַב הַּמָׁשְּבָת (rahaw hammaszbat) lub: jej Rahab uspokojony, רָהְּבָּה מָׁשְּבָת (rahabah maszbat). Wg G: próżnym to waszym pocieszeniem, ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo Egipt to marność! Żadna z niego pomoc! Dlatego nazwałem go: Rahab hałaśliwy, lecz niegroźny.[176]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo pomoc Egipcjan będzie daremna i próżna. Dlatego ogłaszam, że ich siłą jest siedzieć w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo Egipczanie daremno i próżno pomagać będą. Dlatego to ogłaszam, że ich moc jest, siedzieć w pokoju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo Egipt daremnie i próżno pomagać będzie, dlategom na to wołał: Pycha tylko jest, przestań!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Egipt bezskutecznie i na próżno obiecuje pomoc, dlatego nazywam go tak: Rahab-bezczynny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do Egiptu, którego pomoc jest daremna i marna. Dlatego nazwałem go potworem zdławionym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ulotna i nic nie warta jest pomoc Egiptu, dlatego nazywam go Rahab-bezczynny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz pomoc Egiptu jest zwodnicza i daremna; dlatego nazwałem go: „Gnuśny Rahab”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz pomoc Egiptu będzie daremna i próżna, dlatego nazywam go gnuśnym Rahab.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Єгиптяни марно і даром поможуть вам. Сповісти ж їм: Марна ця ваша потіха.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo próżną i płonną jest pomoc Micrejczyków; dlatego o nich powiadam: Chełpią się bezczynnością.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Egipcjanie zaś są tylko marnością i pomagać będą na darmo. Dlatego nazwałem ją: ”Rahab – mają siedzieć bez ruchu”.