Porównanie tłumaczeń Iz 31:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Egipt to ludzie – nie Bóg! Ich konie to ciało – nie duch! Gdy JHWH wyciągnie swą rękę, potknie się obrońca i padnie broniony, i wszyscy razem poginą!*[*140 32:8; 230 56:4-5; 230 146:3-4; 290 2:22; 290 40:28-30; 300 17:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Egipt? To ludzie — nie Bóg! Ich konie? To ciało — nie duch! Gdy PAN wyciągnie swą rękę, potknie się obrońca i padnie broniony, i wszyscy razem poginą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przecież Egipcjanie są ludźmi, a nie Bogiem, ich konie są ciałem, a nie duchem. Gdy więc PAN wyciągnie swą rękę, padnie i ten, co pomaga, padnie i ten, któremu on pomaga, i tak wszyscy razem zginą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem Egipczanie są ludzie a nie Bóg, a konie ich ciało, a nie duch. Przetoż skoro Pan wyciągnie rękę swą, padnie i pomocnik, padnie i ten, któremu dawają pomoc; a tak wszyscy społem zginą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Egipt człowiek, a nie Bóg i konie ich ciało, a nie duch. A PAN złoży rękę swoję i powali się pomocnik, i upadnie, któremu dają pomoc i społem wszyscy będą zniszczeni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Egipcjanie to ludzie, a nie Bóg; ich konie to ciało, a nie duch! Gdy Pan wyciągnie rękę, runie wspomożyciel, upadnie wspomagany, i zginą oni wszyscy razem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przecież Egipcjanie to ludzie, a nie Bóg; konie ich to ciało, a nie duch. Gdy Pan wyciągnie swą rękę, potknie się obrońca i upadnie broniony, i wszyscy razem zginą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Egipcjanie są ludźmi, a nie Bogiem, ich konie są ciałem, a nie duchem. Gdy PAN wyciągnie rękę, potknie się ten, który pomaga, upadnie także wspomagany, razem zginą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Egipcjanie są ludźmi, nie Bogiem, ich konie są ciałem, nie duchem. Gdy PAN wzniesie swą rękę, runie ten, który miał pomóc, upadnie ten, który liczył na pomoc, i wszyscy razem zginą!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszak Egipcjanie są ludźmi, nie Bogiem, a ich konie są ciałem, nie duchem! Gdy Jahwe wyciągnie swą rękę - potknie się ten, co pomaga, a wspomagany upadnie i wszyscy razem ulegną zagładzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
на єгиптянина, людину і не Бога, кінське мясо, і немає помочі. А Господь наведе на них свою руку, і помічники трудитимуться, і всі разом згинуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przecież Micrejczycy są ludźmi, a nie bogami; zaś konie wspomagają ich ciało, a nie ducha. A kiedy WIEKUISTY wyciągnie Swoją rękę, potknie się ten, który wspiera, upadnie wspierany i wszyscy razem wyginą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Egipcjanie są przecież ziemskimi ludźmi, a nie Bogiem, ich konie zaś są ciałem, a nie duchem. Gdy Jehowa wyciągnie rękę, wówczas ten, kto ofiaruje pomoc, potknie się, a ten, któremu się pomaga, upadnie i wszyscy oni jednocześnie poginą.