Porównanie tłumaczeń Iz 31:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak powiedział do mnie JHWH: Podobnie jak warczy lew i lwię nad swoim łupem, gdy przeciw niemu zwołują całą gromadę pasterzy – nie drży przed ich głosem ani przed ich zgiełkiem się nie kuli – tak zstąpi JHWH Zastępów, aby walczyć o górę Syjon i o jego wzgórze.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak powiedział do mnie PAN: Podobnie jak warczy lew i lwię nad swoim łupem, gdy przeciw niemu zwołują całą gromadę pasterzy — nie drży on przed ich głosami, na ich zgiełk się nie kuli — tak zstąpi PAN Zastępów, aby walczyć o górę Syjon i o jego wzgórze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem PAN powiedział do mnie: Jak ryczy lew lub lwiątko nad swym łupem, choć zwoła się przeciwko niemu gromadę pasterzy i nie lęka się ich wrzasku ani nie kuli się przed ich hałasem, tak zstąpi PAN zastępów, aby walczyć o górę Syjon i o jej pagórek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak rzekł Pan do mnie: Jako gdy ryczy lew, i szczenię lwie nad łupem swym, a choć zwoływają przeciwko niemu gromadę pasterzy, przecie się on wrzasku ich nie lęka, ani się korzy przed hukiem ich; tak Pan zastępów zstąpi, aby walczył o górę Syońską, i o pagórek jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN do mnie: Jako gdyby ryczał lew i szczenię lwie nad ułowem swoim; gdy mu zabieży gromada pasterzów, nie zlęknie się głosów ich i nie będzie się strachał mnóstwa ich: tak zstąpi PAN zastępów, aby walczył na górze Syjon i na pagórku jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem Pan tak powiedział do mnie: Podobnie jak lew albo lwiątko pomrukuje nad swą zdobyczą, gdy przeciw niemu zbierze się tłum pasterzy, on się nie lęka ich krzyku ani się nie płoszy ich hałasem, tak Pan Zastępów zstąpi do boju na górze Syjon i na jego wzniesieniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak rzekł Pan do mnie: Jak warczy nad swoim łupem lew czy szczenię lwa, gdy zwołują przeciwko niemu całą gromadę pasterzy - lecz on nie boi się ich krzyku ani nie kuli się przed ich wrzaskiem, tak zstąpi Pan Zastępów, aby walczyć o górę Syjon i o jego wzgórze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem PAN powiedział do mnie: Podobnie jak pomrukuje lew czy lwiątko nad swoją zdobyczą – choćby wezwano przeciw niemu gromadę pasterzy, to nie przerazi się ich głosu, nie ulęknie się ich krzyku – tak PAN Zastępów zstąpi, aby walczyć na górze Syjon i na jej wzgórzu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto, co PAN powiedział do mnie: „Podobnie jak lew, potężny drapieżnik, ryczy nad swoim łupem i nie trwoży się krzykiem ani nie przeraża się wrzawą licznych pasterzy, którzy zwołują się przeciwko niemu, tak zstąpi PAN Zastępów, by stoczyć bój na górze Syjon, na swoim wzgórzu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak oto rzekł do mnie Jahwe: - Jak ryczy lew nad swym łupem albo też młode lwiątko, gdy zwoła się przeciw niemu gromadę pasterzy, nie dając się zatrwożyć ich krzykiem ani odstraszyć ich wrzawą - tak zstąpi Jahwe Zastępów, by wieść bój na górze Syjonu i na swoim Wzgórzu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так сказав мені Господь: Так як коли заречить лев чи левеня на лові, який схопив, і закричав над ним, аж доки гори не наповняться його голосом, і змаліли і злякалися множества гніву, так зійде Господь Саваот воювати на гору Сіон, на її гори.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem WIEKUISTY do mnie powiedział: Podobnie jak warczy nad swą zdobyczą lew, czy lwiątko, i choćby zwołano przeciw niemu gromadę pasterzy – ich głosu się nie ulęknie i przed ich tłumem nie ukorzy; tak zejdzie WIEKUISTY Zastępów, aby walczyć o górę Cyon oraz o Jego wzgórze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem, co rzekł do mnie Jehowa: ”Jak lew, młody grzywiasty lew, wydaje pomruki nad swoją zdobyczą, gdy zwołano przeciwko niemu całą gromadę pasterzy, i pomimo ich głosu nie jest przerażony, a pomimo ich wrzawy się nie kuli – tak samo Jehowa Zastępów zejdzie, by toczyć wojnę o górę Syjon i ojej wzgórze.