Porównanie tłumaczeń Iz 47:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto stali się jak słoma, ogień ich pochłania, nie uratują swoich dusz z ręki płomienia! To nie żar dla ich ogrzania,* ognisko, przed którym się siedzi.[*Lub: dla (upieczenia) chleba.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto stali się oni jak słoma! Ogień ich pochłania. Nie uratują życia z mocy płomieni! To nie żar, który ogrzewa,[291] nie ognisko, przy którym się siedzi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto są oni jak ściernisko, ogień ich spali i nie wybawią swojej duszy z mocy płomienia. Nie zostanie węgla do ogrzania się ani ognia, aby przy nim posiedzieć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto są jako plewa; ogień popali ich, nie wybawią ani duszy swej z mocy płomienia; nie zostanie węgla do ogrzania się, ani ognia, coby posiedzieć przy nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto się zstali jako słoma, ogień je popalił. Nie wybawią dusze swej z ręki płomienia, nie masz węgla, przy którym by się ogrzali, ani komina, aby przy nim siedzieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto będą jak źdźbła słomiane, ogień ich spali. Nie uratują własnego życia z mocy płomieni. Nie będą to węgle do ogrzewania, to nie ognisko, by przy nim posiedzieć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Patrzcie, są oni jak ściernie, które pochłania ogień, nie potrafią uratować swojego życia z płomieni - to nie jest żar węgli do ogrzewania ani ognisko, by dokoła niego siedzieć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto będą oni jak słoma – ogień ich spali, nie wyrwą swego życia z mocy płomieni. Nie będzie to żar węgli, aby się ogrzać, ani ognisko, aby przy nim posiedzieć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz oni stali się jak plewy i pali ich ogień! Nie potrafią uratować swojego życia z mocy płomieni. Nie jest to żar, który by rozgrzewał, ani światło, przy którym można usiąść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto staną się oni jak słoma: ogień ich spali! Nie zdołają ocalić swego życia przed potęgą płomieni. A nie będzie to żar węgli po to, by się ogrzać, ani ognisko, aby przy nim usiąść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось всі як ріщя спалені будуть на огні і не спасуть своєї душі від полумя. Бо ти маєш вугілля огня, щоб на них сісти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto byli jak ścierń – podpalił ich ogień; nie ocalili swojego życia z mocy płomienia; bez węgla do rozpalenia, ni ogniska, aby przy nim posiedzieć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto stali się jak ścierń. Spali ich ogień. Nie wyzwolą swej duszy z mocy płomienia. Nie będzie żaru węgli, żeby można było się ogrzać, blasku ognia, przy którym można by usiąść.