Porównanie tłumaczeń Iz 63:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Ten), który ich przeprowadził przez głębie jak konia po stepie – nie potknęli się?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdzie jest Ten, który ich przeprowadził przez głębie jak konia po stepie — tak, że się nie potknęli?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Który ich przeprowadził przez głębiny, jak konia na pustyni, tak że się nie potknęli?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który je wywiódł przez głębokości jako konia w puszczy nieszwankującego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
który ich prowadził przez morskie głębiny jak konia na stepie, tak że się nie potknęli?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Który ich przeprowadził przez głębiny jak konia po stepie, a nie potknęli się?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
który prowadził ich przez odmęty jak konia po stepie, i nie potknęli się?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, który prowadził ich przez morskie odmęty jak rumaka po stepie, tak że się nie potknęli?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
który ich wiódł przez odmęty jak gdyby rumaka na pustyni, [tak że] nie ponieśli szkody?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Повів їх через безодню як коня через пустиню, і не були струджені,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Który prowadził ich przez głębie, jak rumaki po stepie i nie ponieśli szkody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten, który ich przeprowadził przez rozkołysane wody, tak iż się nie potknęli – jak koń na pustkowiu?