Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Owszem, Izrael opiera się jak uparta krowa, wkrótce* JHWH będzie ich pasł jak jagnię na otwartej przestrzeni.[*wkrótce, עַּתָה (‘atta h), lub: teraz. Ozeasz w ten sposób zapowiada bliską przyszłość, zob. 350 2:12 ;350 4:16 ;350 5:7 ;350 8:8 , 13;350 10:2 , lub: oskarżenie, zob. 350 5:3 ;350 13:2 .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Izrael bowiem jest nieujarzmiony jak narowista jałówka. Zaprawdę, PAN będzie ich paść jak jagnię na rozległym miejscu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo Izrael jest nieokrócony jako jałowica nieokrócona: zaprawdę Pan ich paść będzie, jako baranki na przestrzeństwie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo jako krowa gżąca się wystąpił Izrael; teraz będzie je PAn pasł jako baranka na przestrzeństwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izrael uparty jak narowista krowa - Pan ma go teraz paść niby jagnię na rozległym polu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli Izrael znarowił się jak krowa narowista, to czy Pan ma ich paść jak jagnię na rozległej łące?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo Izrael stał się krnąbrny jak narowista krowa, czyż PAN może go paść jak jagnię na rozległej łące?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak znarowiona krowa, tak oporny stał się Izrael; czyż tedy Jahwe może go paść na otwartej niwie jak jagnię?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo Israel stał się krnąbrny niczym krnąbrna jałówka; lecz WIEKUISTY będzie ich pasł jak baranka na przestronnej niwie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż Izrael stał się uparty jak uparta krowa. Czyż więc Jehowa będzie ich pasł niczym baranka w przestronnym miejscu?