Porównanie tłumaczeń Za 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ bożki* ** głoszą niegodziwość, a wróżbici widzą kłamstwo. I rozgłaszają puste sny, pocieszają marnością.*** Dlatego (ludzie) błąkają się jak owce, są zgnębieni, ponieważ nie ma pasterza.**** *****[*bożki, ּתְרָפִים (terafim), lub: bożki domowe.][**10 31:19; 90 19:13; 300 10:8; 350 3:4; 420 2:18][***300 27:9; 330 22:28][****dlatego pędzeni jak owce i ranieni, gdyż nie było leczenia G, διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν διότι οὐκ ἦν ἴασις. Za pasterzy uchodzili królowie. Tak o idealnym królu myśleli Egipcjanie, tak opisuje się Hammurabi, tak myśli o PANU Biblia (10 49:24; 230 23:1;230 74:1;230 78:52;230 79:13;230 80:2;230 95:7;230 100:3; 290 40:11;290 44:28; 300 6:3;300 23:2-4; Ez 34; 37 :24), 450 10:2L.][*****470 9:36; 480 6:34]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bożki[39] bowiem głoszą niegodziwość; to, co widzą wróżbici, jest kłamstwem! Rozgłaszają oni zwykłe, puste sny, pocieszają tym, co jest marnością! Dlatego ludzie błąkają się jak owce, są przygnębieni, bo nie ma pasterza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bożki wypowiadają bowiem słowa próżności, a wróżbici prorokują kłamstwo i opowiadają zmyślone sny, daremnie pocieszają. Dlatego błąkali się jak trzoda, byli utrapieni, bo nie było pasterza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo obrazy mówią próżność, a wieszczkowie prorokują kłamstwo i sny próżne opowiadają, daremnie cieszą; dlatego poszli w niewolę, jako trzoda, utrapieni są, że nie mieli pasterza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo bałwany mówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kłamstwo, a widosnowie mówili po próżnicy. Daremnie cieszyli, przetoż zawiedzieni są jako trzoda, będą utrapieni, że nie mają pasterza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem terafim wieściły fałsz, wróżbici widzieli tylko kłamstwa. Sny głoszą ułudę, pociechy ich są żałosne. Dlatego oddalili się jak owce, zmarnieli, bo nie było pasterza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz terafy mówią słowa mylne, a wróżbici mają kłamliwe widzenia. Sny, które tłumaczą, są złudne, puste ich słowa pociechy. Dlatego ludzie włóczą się jak trzoda, błąkają się, gdyż nie mają pasterza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Terafim mówiły kłamstwa, a wróżbici fałsz głosili w widzeniach, przepowiadali sny kłamliwie i daremnie pocieszali. Dlatego włóczą się jak trzoda, błąkają się, bo nie ma pasterza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóstwa domowe kłamały, wróżbici mieli fałszywe widzenia, sny zaś tłumaczyli złudnie, puste były ich słowa pociechy. Dlatego błąkali się zgubieni, jak owce bez pasterza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Natomiast bożki mówią nieprawdę, a wróżbici mają widzenia fałszywe; opowiadają sny zmyślone i złudną darzą pociechą. Dlatego [ludzie] błądzą jak owce i żyją w utrapieniu, bo nie mają pasterza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо ті, що говорили, сказали про труди, і чаклуни брехливі видіння, і говорили фальшиві сни, потішали марним. Через це вони були забрані як вівці і потерпіли зло, томущо не було лікування.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ domowe bożki zwodzą nieprawością, wróżbici miewają kłamliwe widzenia i głoszą tylko fałszywe sny; próżną jest ich pociecha. Zatem będą zmuszeni wyruszyć jak trzoda; muszą cierpieć, bo nie mieli pasterza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo terafim wyrzekły coś niesamowitego; wróżbiarze zaś ujrzeli w wizji fałsz i opowiadają nic niewarte sny, na próżno też próbują pocieszać. Dlatego odejdą jak trzoda; będą uciśnieni, gdyż nie ma żadnego pasterza.