Porównanie tłumaczeń Za 10:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przeciw pasterzom zapłonął mój gniew – i nawiedzę kozły,* gdyż JHWH Zastępów nawiedzi swe stado, dom Judy, i uczyni z nich jakby rumaka z jego wigorem w walce.[*300 2:8; 300 50:8; 330 34:2-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przeciw pasterzom zapłonął mój gniew — i ukarzę kozły, gdyż PAN Zastępów nawiedzi swe stado, dom Judy, uczyni z nich jakby rumaka potężnego w boju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mój gniew zapłonął przeciwko tym pasterzom i ukarałem te kozły, ale PAN zastępów nawiedzi swoją trzodę, dom Judy, i uczyni z niej wspaniałego konia do boju.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeciwko takim pasterzom zapaliła się popędliwość moja, a te kozły nawiedzę; ale trzodę swoję, dom Judzki, nawiedzi Pan zastępów, i wystawi ich jako ubranego konia do boju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na pasterze rozgniewała się zapalczywość moja, a kozły nawiedzę. Bo nawiedził PAN zastępów trzodę swoję, dom Juda, i postawił je jako konia sławy swej w bitwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeciw pasterzom gniew mój się rozpala, karę wymierzę kozłom. Gdy Pan Zastępów nawiedzi swą trzodę - dom Judy, uczyni ich niby sławnym w boju rumakiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeciwko pasterzom zwraca się mój gniew, kozły ukarzę, gdyż Pan Zastępów ujmie się za swoją trzodą, za domem Judy, i uczyni z nich wspaniałego rumaka bojowego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeciwko pasterzom zapłonął Mój gniew, ukarzę też kozły, gdyż PAN Zastępów nawiedził swoją trzodę, dom Judy i uczyni z nich wspaniałego rumaka do boju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozpalił się mój gniew na pasterzy, i na kozły będę się srożył. Gdy PAN Zastępów ujmie się za swoją trzodą, domem Judy. On uczyni z nich wspaniałe konie bojowe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wezbrał we mnie gniew na pasterzy, ukarzę przywódców trzody. Nawiedzi bowiem Jahwe Zastępów trzodę swoją (Dom Judy) i postawi ją jak wspaniałego swego rumaka bojowego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На пастирів розгорівся мій гнів, і Я навідаюся до ягнят. І Господь Бог Вседержитель навідається до свого стада дому Юди і поставить їх як свого гарного коня на війні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój gniew zapłonął na pasterzy, więc go nałożę na przodujących baranów. Gdyż WIEKUISTY Zastępów wspomni na Swoją trzodę, na dom Judy, i go uczyni na wojnie wspaniałym Swoim rumakiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gniew mój zapłonął przeciwko pasterzom i dokonam rozrachunku z kozłowatymi przywódcami; bo Jehowa Zastępów zwrócił uwagę na swe stado, na dom Judy, i uczynił z nich jakby swego majestatycznego rumaka bojowego.