Porównanie tłumaczeń Za 4:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i zapytał mnie: Co ty widzisz? I odpowiedziałem:* Widzę – oto świecznik,** cały ze złota, i czasza na jego szczycie, i siedem jego lamp na nim; siedem i siedem rurek*** do lamp, które są na jego szczycie.****[*odpowiedziałem, wg qere וָאֹמַר (wa’omar), por. G; wg ketiw וַּיֹאמֶר (wajiomer), i odpowiedział.][**20 25:31-40; 140 4:7][***rurek, מּוצָקֹות (mutsaqot), lub: trzcinek.][****Pod. świeczniki znaleziono w Ugarit. Pochodzą z 1450-1365 r. p. Chr., a także w Dan, Gezer i Lachisz, pochodzące z 1400-700 r. p. Chr.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie zapytał: Co widzisz? Widzę świecznik — odpowiedziałem — cały wykonany ze złota. Na jego szczycie widzę czaszę oraz siedem lamp, do których dochodzi siedem i znów siedem rurek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytał mnie: Co widzisz? Odpowiedziałem: Spojrzałem, a oto świecznik cały ze złota, a na jego szczycie jest czasza, na nim siedem lamp, a także siedem rurek do tych siedmiu lamp, które na jego szczycie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę, a oto świecznik wszystek złoty, a czasza na wierzchu jego, i siedm lamp jego na nim, siedm też nalewek do onych siedmiu lamp, które są na wierzchu jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mnie: Co ty widzisz? I rzekłem: Widziałem, ano lichtarz wszytek złoty, a lampa jego na wierzchu jego i siedm lamp jego na nim. Siedm też nalewek do lamp, które były na wierzchu jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zapytał mnie: Co widzisz? Odpowiedziałem: Widzę świecznik cały ze złota i u jego szczytu czarę podtrzymującą siedem lamp, i każda lampa ma siedem palników, które są na jego wierzchołku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapytał mnie: Co widzisz? A ja odpowiedziałem: Widzę, oto jest świecznik cały ze złota, a na jego szczycie jest czasza. Na niej jest siedem lamp, a lampy, które są na jej szczycie, mają po siedem knotów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedział do mnie: Co widzisz? Odpowiedziałem: Widzę świecznik cały ze złota, na jego szczycie naczynie podtrzymujące siedem lamp, a każda z nich ma siedem knotów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I zapytał mnie: „Co widzisz?”. Odpowiedziałem: „Widzę świecznik cały ze złota, a na jego szczycie jest czasza, mająca siedem lamp, a każda lampa ma siedem otworów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytał mnie: ”Co widzisz?” Odpowiedziałem: ”Widzę świecznik cały ze złota; na górze jest naczynie z siedmioma lampami, a lampy na nim mają po siedem dziobków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав до мене: Що ти бачиш? І я сказав: Я побачив і ось цілі золоті світила, і над ним світильник, і над ним сім світильників, і сім посудин до світил над ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I mnie zapytał: Co ty widzisz? Więc odpowiedziałem: Widzę, że oto świecznik, cały ze złota, zaś na nim siedem lamp; a nad jego wierzchem – czasza oraz siedem wlewek do tych lamp, co są na jego wierzchu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie rzekł do mnie: ”Co widzisz? ”Powiedziałem więc: ”Oto ujrzałem świecznik, cały ze zioła, z czaszą na szczycie. Na nim zaś siedem jego lamp – właśnie siedem; a lampy, które są na jego szczycie, mają siedem rurek.