Porównanie tłumaczeń Mk 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówili zaś nie w święto by czasem nie zamęt będzie ludu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówili sobie jednak: Nie w święto, aby nie było rozruchów wśród ludu.* **[*Planowali oni zabić Go w czasie świąt (500 11:57), ale Jego triumfalny wjazd i wielka debata mająca miejsce tego dnia w świątyni sprawiła, że postanowili przeczekać święta. Obawiali się, że Jezus może mieć zbyt wielu zwolenników, zob. 470 26:47.][**470 27:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówili bowiem: nie w święto, coby nie (był) zamęt ludu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówili zaś nie w święto by czasem nie zamęt będzie ludu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powtarzali sobie jednak: Tylko nie w czasie świąt, aby nie było rozruchów wśród ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo mówili: Nie w święto, aby snadź nie był rozruch w ludu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz mówili: Tylko nie w święto, żeby nie było wzburzenia między ludem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówili jednak: Tylko nie w święto, aby nie było rozruchów między ludem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówili jednak: Tylko nie w czasie świąt, aby nie doszło do rozruchów wśród ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz mówili: „Tylko nie podczas święta, żeby nie doszło do rozruchów wśród ludu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówili: „Nie w święto, aby nie doszło do wzburzenia ludu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Byle tylko nie w święta - mówili, żeby wśród ludzi nie wywołać rozruchów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówili jednak: - Ale nie w święto, aby nie doszło do rozruchów wśród ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але, казали, щоб не на свято, аби не було якогось заколоту в народі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadali bowiem: Nie w tym święcie, żeby kiedyś nie będzie wzburzenie ludu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mówili: Nie w święto, by nie było szemrania ludu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo mówili: "Nie podczas święta, żeby się lud nie burzył".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mawiali bowiem: ʼNie podczas święta: mogłoby dość do rozruchów wśród ludu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie możemy jednak zrobić tego podczas święta—mówili—bo spowoduje to rozruchy.