Porównanie tłumaczeń Mk 14:62

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział Ja jestem i zobaczycie Syna człowieka siedzącego po prawicy mocy i przychodzącego z chmurami nieba
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus odpowiedział: Ja jestem; zobaczycie też Syna Człowieczego , jak siedzi po prawicy* Wszechmocnego** i przychodzi z obłokami nieba .***[*230 110:1; 650 1:3][**Tj. Mocy, δυνάμεως.][***470 16:27; 470 24:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Jezus powiedział: Ja jestem, i zobaczycie Syna Człowieka po prawicy siedzącego mocy i przychodzącego z chmurami nieba.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział Ja jestem i zobaczycie Syna człowieka siedzącego po prawicy mocy i przychodzącego z chmurami nieba
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Jezus odpowiedział: Ja jestem. Zobaczycie też Syna Człowieczego, jak siedzi po prawej stronie Wszechmocnego Boga i przychodzi z obłokami nieba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus odpowiedział: Ja jestem. I ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy Boga i przychodzącego z obłokami nieba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus mu rzekł: Jam jest; i ujźrzycie syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłoki niebieskimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus odpowiedział: Ja jestem. A ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego i nadchodzącego z obłokami niebieskimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej i przychodzącego z obłokami niebieskimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus odpowiedział: Ja jestem! Ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Mocy i przychodzącego z obłokami nieba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus odpowiedział: „Ja jestem. Ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawej stronie Mocy i przychodzącego wśród obłoków niebieskich”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy Jezus rzekł: „JA JESTEM. I zobaczycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Mocy i  przychodzącego wśród obłoków niebieskich”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus rzekł: Jam jest; i oglądacie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłoki niebieskimi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus odpowiedział: - Tak, jestem i ʼzobaczycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Mocyʼ i ʼprzychodząłcego z obłokami niebaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Ісус сказав: Я ним є - і побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч Сили і йтиме небесними хмарами.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś Iesus rzekł: Ja jestem jakościowo, i będziecie widzieli wiadomego syna wiadomego człowieka z prawych stron obecnie odgórnie siedzącego jako na swoim wiadomej mocy i obecnie przyjeżdżającego wspólnie z wiadomymi chmurami wiadomego nieba.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus powiedział: Jam jest; ujrzycie też Syna Człowieka siedzącego na prawicy mocy oraz przychodzącego na obłokach nieba.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"JAM JEST - odrzekł Jeszua. - I ujrzycie Syna Człowieczego zasiadającego po prawicy Ha-G'wura i nadchodzącego na obłokach niebieskich".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jezus rzekł: ”Ja jestem; a wy będziecie widzieć Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy i przychodzącego z obłokami nieba”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Tak, jestem!—rzekł Jezus. —Wkrótce zobaczycie Mnie, Syna Człowieczego, zasiadającego na tronie z Bogiem i powracającego w obłokach na ziemię.