Porównanie tłumaczeń Mk 9:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A zawoławszy i wiele szarpnąwszy go wyszedł i stał się jakby martwy tak że wielu mówić że umarł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy wykrzyknął, mocno nim szarpnął i wyszedł – i (chłopiec) stał się niczym martwy, tak że wielu mówiło, że umarł.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zawoławszy i wiele zatrząsłszy wyszedł. I stał się jakby martwy, tak że wielu (mówiło), że umarł.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A zawoławszy i wiele szarpnąwszy go wyszedł i stał się jakby martwy tak, że wielu mówić że umarł
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy duch krzyknął, mocno chłopcem szarpnął i wyszedł. Chłopiec był przez chwilę jak martwy. Wielu nawet mówiło, że umarł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy duch krzyknął i szarpiąc nim gwałtownie, wyszedł. A chłopiec wyglądał jak martwy, tak że wielu mówiło, iż umarł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus ująwszy rękę jego, podniósł go i wstał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ten krzyknął i wyszedł, silnie nim miotając. Chłopiec zaś pozostawał jak martwy, tak że wielu mówiło: On umarł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I krzyknął, i szarpnął nim gwałtownie, po czym wyszedł; a chłopiec wyglądał jak martwy, tak iż wielu mówiło, że umarł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A on krzyknął i po licznych wstrząsach wyszedł z niego. Chłopiec leżał jak martwy, tak że wielu mówiło: Nie żyje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I wyszedł z niego wśród wrzasków i gwałtownych konwulsji. Chłopiec wyglądał jak nieżywy, dlatego wielu mówiło, że umarł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Jezus wziął go za rękę i podniósł. On wstał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rozległ się wrzask, demon potrząsnął gwałtownie chłopcem i uciekł. Chłopiec leżał jak martwy, toteż wielu ludzi myślało, że umarł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I krzyknął, i szarpnął nim gwałtownie, i wyszedł. A chłopiec zrobił się jak martwy, tak że wielu mówiło: umarł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закричавши і дуже напружившись, вийшов; а хлопець став як мертвий; деякі казали, що він помер.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I krzyknąwszy i przez wieloliczne szarpnąwszy wyszedł, i stał się tak jak gdyby umarły, tak że również ta okoliczność wielolicznych uczyniła mogącymi powiadać że odumarł.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc zawołał, bardzo go szarpnął i wyszedł. A on stał się jak martwy, tak, iż wielu mówiło, że umarł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wrzeszcząc i wtrącając chłopca w gwałtowny atak, duch wyszedł. Chłopiec leżał jak nieżywy, tak że większość ludzi sądziła, iż umarł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ten po wydaniu okrzyku oraz po wielu konwulsjach wyszedł; a on stał się jak martwy, tak iż większość z nich mówiła: ”Umarł!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Demon przeraźliwie krzyknął, targnął chłopcem i wyszedł z niego, pozostawiając go leżącego nieruchomo i bezwładnie, jak gdyby był martwy. Przez tłum przebiegł szmer: —Nie żyje…