Porównanie tłumaczeń Pwt 12:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będziesz jej (zaś) spożywał, po to, by było dobrze tobie i twoim synom po tobie, gdy będziesz czynił to, co prawe w oczach JHWH.*[*Wg G: w oczach Boga.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziesz zaś jej spożywał, by wiodło ci się dobrze — tobie i twoim dzieciom po tobie — gdy będziesz czynił to, co prawe w oczach PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziesz jej spożywał, aby się dobrze powodziło tobie i twoim synom po tobie, gdy uczynisz to, co jest dobre w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie jedz jej, aby się dobrze działo tobie, i synom twoim po tobie, gdybyś czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby się dobrze działo tobie i synom twoim po tobie, gdy uczynisz, co się podoba przed oczyma PANSKIMI.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie spożyjesz jej, aby ci się dobrze działo i synom twoim po tobie za to, że uczyniłeś, co słuszne jest w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziesz jej spożywał, aby dobrze się powodziło tobie i twoim synom po tobie, gdy będziesz czynił to, co prawe w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz jej jadł, aby ci było dobrze, a po tobie twoim synom, gdy będziesz czynił to, co jest słuszne w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będziesz jej spożywał, aby uczynić, co jest słuszne według PANA i aby dobrze się powodziło tobie i twojemu potomstwu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziesz jej spożywał, aby tobie i twemu potomstwu po tobie dobrze się działo za to, że będziesz czynił, co jest prawe w oczach Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie zjesz [także krwi razem z organami wewnętrznymi zwierzęcia], żeby się wiodło tobie i twoim dzieciom po tobie, bo czynisz to, co przed Bogiem jest prawe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
не їстимеш її, щоб добре тобі було і твоїм синам після тебе, якщо вчиниш добро і миле перед Господом Богом твоїм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie spożywaj jej, aby się dobrze wiodło tobie i twoim synom po tobie, gdy będziesz czynił to, co jest godziwe w oczach WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie wolno ci jej jeść, żeby się dobrze wiodło tobie oraz twojemu synowi po tobie, będziesz bowiem czynił to, co słuszne w oczach Jehowy.