Porównanie tłumaczeń Pwt 12:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy JHWH, twój Bóg, wytępi przed tobą narody, do których idziesz, by je wydziedziczyć, i (ty) je wydziedziczysz i zamieszkasz w ich ziemi,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy PAN, twój Bóg, wytępi przed tobą narody, do których się udajesz, aby je wydziedziczyć, to gdy to uczynisz i zamieszkasz w ich ziemi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy PAN, twój Bóg, wytępi przed tobą narody, do których idziesz, by nimi zawładnąć, i opanujesz je, i zamieszkasz w ich ziemi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy wytraci Pan, Bóg twój, przed obliczem twojem te narody, do których ty wnijdziesz, abyś je posiadł, i opanował je, i mieszkał w ziemi ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy wytraci PAN Bóg twój przed obliczem twoim narody, do których wnidziesz posieść je, a posiędziesz je i, mieszkać będziesz w ziemi ich,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Pan, Bóg twój, wytępi przed tobą narody, które ty idziesz wydziedziczyć, gdy je wydziedziczysz i zamieszkasz w ich ziemi,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy Pan, Bóg twój, wytępi przed tobą narody, do których idziesz, aby nimi zawładnąć, i opanujesz je, i osiedlisz się w ich ziemi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wytępi PAN, twój Bóg, narody, do których idziesz, aby je wydziedziczyć, gdy weźmiesz je w posiadanie i zamieszkasz w ich ziemi,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy PAN, twój Bóg, zgładzi przed tobą narody, którymi idziesz zawładnąć, ty, gdy już je zniszczysz i zamieszkasz w ich kraju,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy już Jahwe, twój Bóg, wytraci przed tobą narody, do których idziesz, by nimi zawładnąć, kiedy już wygnasz je z posiadłości i zamieszkasz w ich ziemi,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy Bóg, twój Bóg, wytępi narody [z ziemi], do której [niebawem] wejdziesz, i wypędzisz je sprzed siebie, i uda ci się posiąść ich ziemię i zamieszkać w niej,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж Господь Бог твій вигубить народи, до яких входиш ти туди унаслідити їхню землю, від твого лиця і унаслідиш їх і поселишся в їхній землі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy WIEKUISTY, twój Bóg, wytępi te narody, do których idziesz, byś je wytępił sprzed twojego oblicza oraz zamieszkasz w ich ziemi
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdy Jehowa, twój Bóg, wytraci przed tobą narody, do których się udajesz, by je wywłaszczyć, to je wywłaszczysz i będziesz mieszkał w ich ziemi.