Porównanie tłumaczeń Pwt 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i każde zwierzę o rozdzielonym kopycie i racicy rozszczepionej na dwa kopyta wśród zwierzyny przeżuwającej miazgę – takie będziecie jedli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to jest każde zwierzę będące przeżuwaczem i mające rozdzielone kopyto tworzące dwie racice. Mięso tych zwierząt wolno wam spożywać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I każde zwierzę, które ma rozdzielone kopyto, podzielone na pół racice i które spośród zwierząt przeżuwa, te będziecie jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wszelkie zwierzę, które ma rozdzielone kopyto, tak że się na dwa kopyta dzieli stopa jego, i które przeżuwa między zwierzęty, jeść je będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelkie zwierzę, które dzieli na dwoję kopyto a przeżuwa, jeść będziecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Możecie jeść każde zwierzę, które ma rozdzielone kopyto, to jest parzysto rozłożoną racicę, i które przeżuwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będziecie jedli każde bydlę, mające kopyto, rozszczepioną na dwoje racicę i przeżuwające połknięty pokarm.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Możecie jeść każde zwierzę mające rozdzielone kopyto, to jest rozdzieloną na dwoje racicę i przeżuwające pokarm. Takie zwierzęta będziecie jedli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Możecie jeść każde zwierzę przeżuwające, które ma rozdzielone kopyta, to jest parzyste racice.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wolno wam jeść każde zwierzę czworonożne z rozdzielonymi kopytami, to znaczy posiadające po dwie racice, i należące do zwierząt przeżuwających.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Możecie jeść każde zwierzę z rozdzielonym kopytem, którego racica jest całkowicie rozszczepiona na dwoje, jeżeli przeżuwa pokarm, [możecie również zjeść płód] zwierzęcia [po tym, gdy zostanie zarżnięte w rytualny sposób].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожну скотину, що ділить на двоє копита і ділить ратиці на два і румиґає між скотами, цих їстимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz spośród bydła wszelkie bydlę z rozdzielającym się kopytem, czyli z przecięciem rozdzielającym je na dwa półkopyta oraz przeżuwające żułek takie możecie jadać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i każde zwierzę, które ma rozdzielone kopyto i którego kopyto rozwidla się na dwie racice, każde przeżuwające pokarm pośród zwierząt. To możecie jeść.