Porównanie tłumaczeń Pwt 14:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Natomiast takiego nie będziecie jedli spośród przeżuwającego miazgę i mającego kopyto rozdzielone w racicę: wielbłąda, zająca,* góralka,** bo choć one przeżuwają miazgę, jednak nie mają rozdzielonego kopyta – będą one dla was nieczyste.[*zając, אַרְנֶבֶת (’arnewet), hl 2, por. 50 14:7; wg G: królik, τὸν χοιρογρύλλιον.][**góralka, ׁשָפָן (szafan), Hyrax syriacus, por. 30 11:5; 230 104:18; 240 30:26; wg G: zająca, τὸν δασύποδα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wśród takich zwierząt, przeżuwających miazgę i mających kopyto rozdzielone w racicę, nie będziecie oczywiście spożywać mięsa wielbłąda, zająca ani góralka, bo choć przeżuwają miazgę, nie mają rozdzielonego kopyta. Te zwierzęta będą dla was nieczyste.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz z tych, które przeżuwają lub które mają rozdzielone kopyta, nie będziecie jeść wielbłąda, zająca i królika. One bowiem przeżuwają, ale nie mają rozdzielonych kopyt; będą dla was nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakże z tych, które przeżuwają, i które rozdzielone kopyta mają, jeść nie będziecie, wielbłąda, i zająca, i królika; albowiem chociaż te przeżuwają, ale kopyt rozdwojonych nie mają; nieczyste wam będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A z tych zaś, które przeżuwają, ale kopyta nie dzielą, jeść nie macie: jako wielbłąda, zająca, jeża: te, iż przeżuwają, a kopyta nie dzielą, nieczyste wam będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie jeść spośród tych, które [tylko] przeżuwają albo [tylko] mają kopyto, to jest rozdzieloną racicę, jak wielbłąd, zając i góralek. Te przeżuwają, lecz nie mają rozdzielonych kopyt uważać je będziecie za nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale spośród tych, które przeżuwają połknięty pokarm i mają kopyto rozszczepione, nie będziecie jedli: wielbłąda, zająca, świstaka, choć bowiem przeżuwają, jednak nie mają kopyta rozszczepionego. Będą one dla was nieczyste;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziecie jedli tylko tego, co albo przeżuwa pokarm, albo ma podzielone kopyto, czyli racicę, to jest: wielbłąda, zająca, góralka. Chociaż przeżuwają pokarm, nie mają rozdzielonego kopyta. Są one dla was nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będziecie jednak jedli zwierząt, które albo tylko przeżuwają, albo tylko mają rozdzielone kopyta, to jest parzyste racice; są nimi: wielbłąd, zając i góralek. One wprawdzie przeżuwają, ale nie mają rozdzielonego kopyta, dlatego będą dla was nieczyste.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jednak spośród [tylko] przeżuwających albo też mających [tylko] rozdzielone kopyta, [czyli] racice nie będziecie jadali wielbłąda, zająca i świstaka. One przeżuwają wprawdzie, ale nie mają rozdzielonych kopyt, więc będziecie je uważali za nieczyste.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale spośród tych, które przeżuwają pokarm i mają rozdzielone kopyto, nie będziecie jedli: wielbłąda, zająca, świstaka, bo chociaż przeżuwają pokarm, to nie mają [całkowicie] rozdzielonego kopyta. Są one skażone dla was.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цих не їстимете з тих, що румиґають, і з тих, що ділять на два копита і ділять ратиці. Верблюда і крілика і зайця, бо ці румигають і копита не ділять на два, ці вам є нечисті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak nie będziecie jadać z tych, które przeżuwają żułek, albo mają rozszczepione kopyta: Wielbłąda, zająca i góralka, ponieważ choć przeżuwają żułek, jednak nie mają oddzielonych kopyt; są one dla was nieczyste.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tylko takich oto nie wolno wam jeść z tych, które przeżuwają pokarm albo mają kopyto rozdzielone, rozszczepione: wielbłąda i zająca, i góralka, ponieważ przeżuwają pokarm, lecz nie mają rozdzielonego kopyta. Są dla was nieczyste.